天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

英語形容詞的漢譯策略:《穿越曠野》(第三章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-08 06:02
【摘要】:本報告是在完成《穿越曠野》一書第三章的翻譯實踐后,對整個翻譯過程及翻譯方法的描述和總結!洞┰綍缫啊芬粫擅绹坝^建筑師勞里·歐林所著的隨筆集,以優(yōu)美的語言和栩栩如生的風景速寫,為讀者展現(xiàn)了英格蘭優(yōu)美迷人的自然風光。在整個翻譯過程中,譯者(即:本報告筆者)發(fā)現(xiàn)原文使用了大量的形容詞,且很難處理。因此,本報告將重點分析筆者在翻譯英語形容過程中最為困難的部分,以及采取何種有效的翻譯方法來處理。眾所周知,在英美文學作品里面,形容詞對塑造人物形象和營造環(huán)境氛圍起著至關重要的作用。但由于英語形容詞的分類和用法十分復雜,這給譯者的翻譯工作大大增加了難度,需要譯者靈活采取各種譯法來處理。在翻譯實踐過程中,筆者兼譯者發(fā)現(xiàn)原文中出現(xiàn)的形容詞主要為兩類:定語形容詞和表語形容詞。鑒于這兩類形容詞,譯者主要采取五種方法來翻譯原文的英語形容詞:譯成“.....的”結構、譯成短語或小句、譯成四字格、添加副詞和譯成“主+謂”結構。鑒于原文中定語形容詞出現(xiàn)的情況比表語形容詞更復雜,因此前四種方法主要用于翻譯定語形容詞,最后一種則用于翻譯表語形容詞。在這五種方法中,需要特別注意的是,若在英文句子中定語形容詞與其所修飾的名詞存在語義異指,則需要將該類形容詞靈活處理成中文里的短語或小句。通過列舉和分析翻譯過程中遇到的典型例子,筆者在此篇報告的結尾總結經(jīng)驗和方法,以期對英語形容詞漢譯的未來研究發(fā)展貢獻力量。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 常虹;;英語形容詞定語的邏輯語義指向及翻譯淺析[J];四川教育學院學報;2009年01期

2 周國光;;試論語義指向分析的原則和方法[J];語言科學;2006年04期

,

本文編號:2654239

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2654239.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d666b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com