《不可說(shuō)的秘密》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-11 22:07
本文關(guān)鍵詞:《不可說(shuō)的秘密》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 轉(zhuǎn)換理論 文本類(lèi)型理論 語(yǔ)言差異 語(yǔ)義翻譯 關(guān)聯(lián)理論
【摘要】:文學(xué)翻譯中會(huì)出現(xiàn)各種各樣問(wèn)題,面對(duì)龐雜的翻譯理論,譯者到底該如何取舍?為保證譯文質(zhì)量及原著風(fēng)格,筆者認(rèn)為應(yīng)對(duì)翻譯策略采取慎重的態(tài)度,應(yīng)對(duì)源語(yǔ)文本中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi),進(jìn)而采取有針對(duì)性的翻譯策略。本篇翻譯報(bào)告基于英國(guó)暢銷(xiāo)小說(shuō)《克里夫頓紀(jì)事》第三卷《不可說(shuō)的秘密》的翻譯,探討文學(xué)翻譯中潛在的各種問(wèn)題,這些問(wèn)題大致可以歸類(lèi)為句法翻譯,語(yǔ)境翻譯和文化翻譯等三大方面的問(wèn)題。句法翻譯主要借助了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換兩個(gè)層面靈活處理該翻譯文本中出現(xiàn)的句法問(wèn)題。語(yǔ)篇翻譯借助了紐馬克的文本分析理論,針對(duì)紐馬克將小說(shuō)劃為表達(dá)性文本并對(duì)該文本提出的翻譯建議。筆者在特定語(yǔ)境下,將語(yǔ)篇看做一個(gè)翻譯單位,解決了諸多問(wèn)題。此外,葉子南對(duì)英漢語(yǔ)言差異的歸納分析也對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言組織起到了指導(dǎo)作用;作為爭(zhēng)議性最大的文化翻譯,筆者采用了比較保守的翻譯策略,即紐馬克的語(yǔ)義翻譯方法。當(dāng)然,譯者還靈活借鑒了斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,使原文中出現(xiàn)的文化因素貼近目的語(yǔ)受眾,譯入語(yǔ)更加通順地道,大大節(jié)省了目的語(yǔ)讀者的“閱讀努力”。
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期
2 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
,本文編號(hào):1173057
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1173057.html
最近更新
教材專(zhuān)著