天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《考拉夫婦和朋友》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2017-10-11 08:08

  本文關(guān)鍵詞:《考拉夫婦和朋友》(節(jié)選)翻譯項目報告


  更多相關(guān)文章: 《考拉夫婦和朋友》 兒童文學(xué) 目的論 翻譯策略


【摘要】:近年來,隨著兒童文學(xué)市場的蓬勃發(fā)展,國內(nèi)外文化交流的日益頻繁,大量優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)翻譯作品應(yīng)運(yùn)而生,然而與之相關(guān)的翻譯理論研究仍稍顯滯后,尚未成熟。以何種翻譯理論為指導(dǎo),采用何種翻譯策略才能最大程度地傳遞兒童文學(xué)的語言特色仍是兒童文學(xué)翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)。本文是一篇翻譯項目報告,選取的是澳大利亞兒童文學(xué)作家梅·吉布斯的《考拉夫婦和朋友》的第一章至第六章。原文講述了小狗斯科蒂在森林朋友的幫助下,成功地躲避人類和怪物的抓捕,最終在森林里過上幸福生活的魔幻冒險故事。譯者旨在通過此次翻譯實踐,探索目的論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。通過對翻譯背景的研究和翻譯重難點(diǎn)的探討,譯者重點(diǎn)探索了在目的論指導(dǎo)下的具體翻譯策略的運(yùn)用。依據(jù)目的原則,譯者使用了疊詞,擬聲詞,感嘆詞,并適當(dāng)運(yùn)用中文俗語和修辭手法,讓譯文音韻優(yōu)美,生動活潑,童趣盎然;依據(jù)連貫原則和忠實原則,譯者對長難句進(jìn)行了拆分,簡化,并在文化詞匯上進(jìn)行了歸化和異化處理,使得譯文簡單易懂,更能為兒童讀者所接受。最后譯者總結(jié)翻譯實踐得出以下啟示:第一,翻譯實踐經(jīng)驗表明目的論可以很好地指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯。第二,在翻譯過程中,譯者應(yīng)謹(jǐn)記翻譯目的,充分保留兒童文學(xué)語言特色,避免翻譯腔。第三,充分的譯前準(zhǔn)備工作為翻譯實踐指明方向,而譯后反復(fù)的語言推敲能避免低級錯誤,減少翻譯腔,提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:《考拉夫婦和朋友》 兒童文學(xué) 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • 第一章 翻譯項目背景8-12
  • 1.1 項目來源8
  • 1.2 項目意義8-9
  • 1.3 項目結(jié)構(gòu)9
  • 1.4 項目分析9-12
  • 1.4.1 關(guān)于作者9
  • 1.4.2 原文語言風(fēng)格9-10
  • 1.4.3 主要內(nèi)容10-12
  • 第二章 任務(wù)描述12-14
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備12
  • 2.2 翻譯過程12-13
  • 2.3 譯后處理13-14
  • 第三章 案例分析14-25
  • 3.1 翻譯重難點(diǎn)問題14
  • 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述14-15
  • 3.3 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決15-25
  • 3.3.1 目的原則的運(yùn)用15-21
  • 3.3.1.1 疊詞15-17
  • 3.3.1.2 擬聲詞17-18
  • 3.3.1.3 感嘆詞18
  • 3.3.1.4 俗語18-20
  • 3.3.1.5 修辭20-21
  • 3.3.2 連貫原則和忠實原則的運(yùn)用21-25
  • 3.3.2.1 長難句21-23
  • 3.3.2.2 文化詞匯23-25
  • 第四章 項目總結(jié)25-27
  • 4.1 翻譯啟示25-26
  • 4.2 翻譯教訓(xùn)26
  • 4.3 待解決的問題26-27
  • 參考文獻(xiàn)27-28
  • 附錄1 原文28-64
  • 附錄2 譯文64-99
  • 致謝99

【相似文獻(xiàn)】

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農(nóng)發(fā)水保項目報告獲水利部批復(fù)[N];華興時報;2008年

2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門》(第2~4章)翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

5 曹陽駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊》翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

10 楊志學(xué);《丈母娘來了》電視劇本翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

,

本文編號:1011413

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1011413.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8716f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com