從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”
本文關(guān)鍵詞:從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”
更多相關(guān)文章: 譯介效果 莫言英譯作品 譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾
【摘要】:本文通過對(duì)莫言英譯作品受眾的問卷調(diào)查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系統(tǒng),直接聯(lián)系英言作品出版機(jī)構(gòu)等方法,挖掘收藏莫言作品的世界圖書館館藏量、莫言作品發(fā)行量、西方媒體莫言提及率等數(shù)據(jù),在這些數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上推導(dǎo)、分析和判斷莫言英譯作品譯介效果,提出為加強(qiáng)中國文學(xué)對(duì)外傳播應(yīng)采取的策略。
【作者單位】: 上海外國語大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 譯介效果 莫言英譯作品 譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾
【基金】:2013年國家社會(huì)科基金項(xiàng)目階段成果之一,項(xiàng)目編號(hào)13BYY022
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 中國文化“走出去”是國家戰(zhàn)略,譯介中國文體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”學(xué)是實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的途徑之一(鮑曉英,五大要素。譯介作品若到達(dá)不了譯介受眾為其接受并2014:68)。當(dāng)前,一方面,中國文化迫切需要“走產(chǎn)生影響,翻譯就達(dá)不到傳播文化
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱賓忠;於可訓(xùn);;?思{與莫言比較研究[J];世界文學(xué)評(píng)論;2007年01期
2 溫偉;;莫言與?思{小說的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
3 溫偉;;莫言與?思{小說的女性形象比較[J];電影評(píng)介;2007年04期
4 溫偉;;莫言與福克納創(chuàng)作流變論[J];理論月刊;2007年02期
5 李會(huì)學(xué);;返鄉(xiāng)之路——評(píng)《跨越時(shí)空的對(duì)話:?思{與莫言比較研究》[J];外國文學(xué)研究;2007年03期
6 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與?思{審惡小說探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 張箭飛;;看得見的譯者:葛浩文的莫言[J];粵海風(fēng);2013年01期
8 婁曉凱;;從源語小說到譯入語小說的翻譯與改寫——關(guān)于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的思考[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
9 張志忠;;跨越時(shí)空的文學(xué)對(duì)話——評(píng)《?思{與莫言比較研究》[J];中國當(dāng)代文學(xué)研究;2006年00期
10 溫偉;;莫言與福克納倫理小說探析[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2007年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張志忠;;跨越時(shí)空的文學(xué)對(duì)話——評(píng)《?思{與莫言比較研究》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2006卷[C];2006年
2 袁莉;;從莫言作品在法國的譯介——談中國文學(xué)的西方式生存[A];中國夢(mèng):道路·精神·力量——上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(2013年度)[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個(gè)緩慢的過程[N];中華讀書報(bào);2010年
2 李景端;莫言獲諾獎(jiǎng) 翻譯要加油[N];中國新聞出版報(bào);2012年
3 本報(bào)記者 姜小玲 施晨露;莫言得獎(jiǎng),翻譯有功[N];解放日?qǐng)?bào);2012年
4 劉莎莎;莫言獲獎(jiǎng)?wù)凵湮覈膶W(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N];濟(jì)南日?qǐng)?bào);2012年
5 復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教師 王永欽;從莫言獲獎(jiǎng)看經(jīng)濟(jì)學(xué)與文學(xué)的相通性[N];東方早報(bào);2012年
6 本報(bào)特約記者 許方;莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[N];中華讀書報(bào);2013年
7 鐘志清;跨文化之間的對(duì)話[N];文學(xué)報(bào);2007年
8 本報(bào)記者 汪瑞林;用不同方式追尋真理[N];中國教育報(bào);2013年
9 俄羅斯?jié)h學(xué)家 圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯 葉果夫;譯莫言作品 看中國文學(xué)[N];人民日?qǐng)?bào);2014年
10 早報(bào)記者 許荻曄;翻譯家葛浩文:莫言對(duì)譯者很體貼[N];東方早報(bào);2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱賓忠;?思{與莫言比較研究[D];武漢大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁璐;論莫言《紅高粱》法譯本中原文風(fēng)格的再現(xiàn)[D];四川外國語大學(xué);2014年
2 趙淑娟;莫言作品中的變異修辭翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2014年
3 趙麗;莫言《蛙》維譯本的翻譯內(nèi)容及方法初探[D];新疆師范大學(xué);2014年
4 鄧?yán)蛐?莫言和米蘭·昆德拉作品中生命主題比較[D];遼寧大學(xué);2012年
5 劉璐;莫言《豐乳肥臀》的風(fēng)格翻譯研究[D];重慶師范大學(xué);2014年
6 祝安利;《狗文三篇》翻譯實(shí)踐:漢語“重復(fù)”現(xiàn)象法譯策略探討[D];北京外國語大學(xué);2013年
7 姜偉婧;精神的還鄉(xiāng)[D];南京師范大學(xué);2011年
8 李騰;歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應(yīng)用[D];首都師范大學(xué);2014年
9 馮芡芡;《豐乳肥臀》中文化特色詞的英譯研究[D];山東大學(xué);2014年
10 衛(wèi)立平;《天堂蒜薹之歌》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):992145
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/992145.html