國外首部《金瓶梅》全譯本的發(fā)現(xiàn)與探析
本文關(guān)鍵詞:國外首部《金瓶梅》全譯本的發(fā)現(xiàn)與探析
【摘要】:1862—1869年間完成的加布倫茲德譯本《金瓶梅》手稿的新發(fā)現(xiàn),將人們所知《金瓶梅》全譯本在歐洲的出現(xiàn)時(shí)間提前了半個(gè)多世紀(jì),同時(shí)也澄清了《金瓶梅》在歐洲翻譯、流傳的一些誤解。該譯本是國外第一部《金瓶梅》全譯本,它的出現(xiàn)有其社會(huì)文化背景,是加布倫茲在當(dāng)時(shí)漢學(xué)思潮影響下一次有趣的嘗試。這是一部忠實(shí)于原著的高質(zhì)量譯本,有其獨(dú)到之處,值得深入探討。
【作者單位】: 南京大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《金瓶梅》 加布倫茲 全譯本
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 《金瓶梅》是中國古代小說史上一部具有里程碑意義的作品,其傳播和影響并不限于國內(nèi),早已遍及世界各個(gè)國家和地區(qū),這表現(xiàn)在它被陸續(xù)翻譯成多個(gè)國家的語言文字,譯本眾多。就其在歐洲各國的翻譯來說,也有多個(gè)譯本。長期以來,由于資訊不暢、交流不夠等原因,國內(nèi)學(xué)界對其了解不多,
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李士勛;關(guān)于《金瓶梅》德文全譯本——譯者祁拔兄弟及其它[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1992年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 苗懷明;宋楠;;國外首部《金瓶梅》全譯本的發(fā)現(xiàn)與探析[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年06期
2 葛永海;;營建“金學(xué)”巴比塔——域外《金瓶梅》研究的學(xué)術(shù)理路與發(fā)展走向[J];文藝研究;2008年07期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭林祥;;《大地》的第一個(gè)中文全譯本[J];讀書;2012年11期
2 梁良興;;十年磨一劍——世界首部英文全譯本《本草綱目》問世[J];對外大傳播;2004年09期
3 苗文超;;翻譯目的對翻譯策略的影響——以《查泰萊夫人的情人》兩個(gè)全譯本為例[J];克拉瑪依學(xué)刊;2013年04期
4 戴天恩;■夫和第一個(gè)中文全譯本《奧尼金》[J];社會(huì)科學(xué)家;1996年02期
5 郭良夫;《中國話的文法》還需要個(gè)全譯本[J];語文建設(shè);1997年06期
6 李海振;;《紅樓夢》日文全譯本對中醫(yī)藥文化的翻譯[J];紅樓夢學(xué)刊;2010年06期
7 康愛霞;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯補(bǔ)償研究——《三國演義》羅慕士全譯本個(gè)案分析[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
8 戴天恩;《奧尼金》的第一個(gè)中文全譯本[J];俄羅斯文藝;1999年02期
9 鄭君華;《楚辭全譯》試評[J];古籍整理研究學(xué)刊;1985年04期
10 魏淑遐;;《紅樓夢》三個(gè)全譯本回目翻譯對比[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 姜妍;全譯本“007”首輯3本上市[N];中國新聞出版報(bào);2007年
2 民建;給你一個(gè)真實(shí)的巴菲特[N];中國圖書商報(bào);2003年
3 止庵(作家);小蟲子大世界[N];中國圖書商報(bào);2002年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 郝俊偉;《紅樓夢》全譯本中詩詞的元功能分析[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
2 張欣欣;《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究[D];中國海洋大學(xué);2012年
,本文編號:964245
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/964245.html