操控論觀照下葛浩文英譯《天堂蒜薹之歌》研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 01:25
本文關(guān)鍵詞:操控論觀照下葛浩文英譯《天堂蒜薹之歌》研究
更多相關(guān)文章: 《天堂蒜薹之歌》英譯 操控論 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué)
【摘要】:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向始于二十世紀(jì)九十年代。作為文化學(xué)派代表人物,安德烈·勒菲弗爾把文學(xué)之外諸如贊助人、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等因素引入翻譯研究,他提出的操控理論使翻譯研究的焦點(diǎn)由傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面擴(kuò)展到文化層面。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,而是歷史、文化與社會(huì)的產(chǎn)物,且必然受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操控。翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行的一種改寫(xiě),是在主流詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)共同作用下對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行的一種操控活動(dòng)。 作為我國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家莫言的早期代表作之一,《天堂蒜薹之歌》創(chuàng)作于1988年。該小說(shuō)取材于現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的真實(shí)事件,記錄了由“蒜薹事件”引發(fā)的悲劇故事及農(nóng)民當(dāng)時(shí)當(dāng)下的生存狀態(tài)。1995年,著名漢學(xué)家葛浩文教授將其譯為英文。作為一部“風(fēng)格獨(dú)特、感人至深、思想深刻的成熟的藝術(shù)作品”,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席彼得·英格倫建議,閱讀莫言應(yīng)當(dāng)從英文版《天堂蒜薹之歌》開(kāi)始。然而,其譯本自出版以來(lái),并未獲得國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注與研究。鑒于此,對(duì)該小說(shuō)英譯本進(jìn)行研究顯得頗為必要。 本文擬運(yùn)用勒菲弗爾的操控理論,以《天堂蒜薹之歌》為研究對(duì)象,分析隱藏在翻譯背后的各種語(yǔ)言之外的如社會(huì)、文化、政治等操控因素,主要從操控理論三要素中的詩(shī)學(xué)及意識(shí)形態(tài)兩方面對(duì)譯者如何改寫(xiě)源語(yǔ)文本進(jìn)行探討。作為一項(xiàng)描述性研究,本研究采用個(gè)案研究的方法探究葛浩文如何操控原文以及如何對(duì)原文信息進(jìn)行改寫(xiě),以達(dá)到譯文令目標(biāo)讀者更易接受的目的。通過(guò)對(duì)葛浩文《天堂蒜薹之歌》譯本的研究分析,,得出的研究結(jié)論是,譯者從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面對(duì)源語(yǔ)文本相關(guān)信息進(jìn)行改寫(xiě)。此外,操控論不僅能對(duì)《天堂蒜薹之歌》的翻譯做出令人信服的解釋?zhuān)由钭x者對(duì)《天堂蒜薹之歌》的認(rèn)識(shí),而且還能夠?yàn)榻窈蟮姆g實(shí)踐提供具體的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:《天堂蒜薹之歌》英譯 操控論 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué)
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 西北師范大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息5-8
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Significance11-12
- 1.3 The General Structure of the Research12-14
- Chapter Two Literature Review14-19
- 2.1 A Brief Introduction to Mo Yan and Tian Tang Suan Tai Zhi Ge14-15
- 2.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and The Garlic Ballads15-16
- 2.3 Previous Studies on Mo Yan and Tian Tang Suan Tai Zhi Ge16-17
- 2.4 Previous Studies on Howard Goldblatt and his translation of Mo Yan s works17-19
- Chapter Three Theoretical Framework19-24
- 3.1 Manipulation School19-21
- 3.2 Lefevere and Manipulation Theory21-24
- 3.2.1 Ideology21-22
- 3.2.2 Poetics22
- 3.2.3 Patronage22-24
- Chapter Four Research Design24-27
- 4.1 Research Questions24
- 4.2 Research Object24-25
- 4.3 Research Methodology25-26
- 4.4 Data Collection and Data Analysis26-27
- Chapter Five Analysis of Goldblatt’s translation from the perspective of Manipulation Theory27-50
- 5.1 Rewriting in Howard Goldblatt s The Garlic Ballads in Terms of Ideology27-35
- 5.1.1 Ideological Rewriting of Political Information29-32
- 5.1.2 Ideological Rewriting of Religious Information32-35
- 5.2 Rewriting in Howard Goldblatt s The Garlic Ballads in Terms of Poetics35-50
- 5.2.1 Rewriting for Acceptance on the Part of Target Reader35-39
- 5.2.2 Rewriting of the Universe of Discourse39-41
- 5.2.3 Rewriting of the Rhetorical Devices41-45
- 5.2.4 Rearrangement of Narrative Order and Narrative Person45-50
- Chapter Six Conclusion50-52
- 6.1 Conclusion50
- 6.2 Limitations and Suggestions50-52
- References52-55
- Acknowledgements55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 文軍;王小川;賴(lài)甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
2 寧明;論莫言創(chuàng)作的自由精神[D];山東大學(xué);2011年
本文編號(hào):962387
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/962387.html
教材專(zhuān)著