毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化意象的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化意象的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 毛澤東詩(shī)詞 文化意象 失落與歪曲 策略
【摘要】:毛澤東不僅是中國(guó)歷史上卓越的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、政治家、軍事家,而且還是一位杰出的詩(shī)人。毛澤東詩(shī)詞以其豐富的藝術(shù)性和思想性而舉世矚目。迄今為止,毛澤東詩(shī)詞已經(jīng)被翻譯成了多國(guó)語(yǔ)言,版本超過(guò)二十多種,其中英譯本多達(dá)十四種。然而,對(duì)于這樣一部在世界文化史上都深有影響的文學(xué)遺產(chǎn)而言,它的英譯研究卻相當(dāng)薄弱。意象是中國(guó)古代文藝?yán)碚摴逃械母拍詈驮~語(yǔ),它是指詩(shī)詞中具體的形象。所謂“意象”是指作者的主觀情意與客觀物境相結(jié)合而形成的藝術(shù)境界。而文化意象就是文化與意象的結(jié)合,是民族群體文化智慧的結(jié)晶,是歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族觀念、思維模式等經(jīng)過(guò)歷史的發(fā)展,社會(huì)文化群體的反復(fù)運(yùn)用而形成的帶有豐富聯(lián)想意義的文化符號(hào),具有相對(duì)固定的特征和獨(dú)特的文化內(nèi)涵。從文化意象的角度研究毛澤東詩(shī)詞,無(wú)疑是一項(xiàng)很有意義的課題。在眾多譯本中,筆者選取了威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)的《毛澤東詩(shī)詞》(The poems of Mao Tse-tung),辜正坤的《毛澤東詩(shī)詞:英漢對(duì)照韻譯》(Poems of Mao Zedong:English-Chinese Rhyme Translation)以及許淵沖的《毛澤東詩(shī)詞選(漢英對(duì)照)》(Selected Poems of Mao Zedong)三個(gè)版本為研究對(duì)象,探討文化意象在翻譯過(guò)程中的失落與歪曲,意在從中外譯者以及不同翻譯手法入手,對(duì)各版本的翻譯加以比較,通過(guò)比較研究毛澤東詩(shī)詞不同譯本的翻譯情況,提出詩(shī)歌文化意象翻譯的原則與策略。 本文主要采取文本分析和比較分析的方法,全文共分為六章。 第一章為引言部分,綜述了文章的研究意義,以及國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)毛澤東詩(shī)詞與文化意象的研究現(xiàn)狀,在分析和借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,提出本文的研究目的與創(chuàng)新性。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界主要從語(yǔ)言學(xué)途徑,文化途徑和文體途徑對(duì)毛澤東詩(shī)歌進(jìn)行研究,研究文化意象的較少,在少數(shù)的研究毛澤東詩(shī)詞的英譯文章中,也是偏重對(duì)詩(shī)詞韻律節(jié)奏的翻譯,對(duì)于毛澤東詩(shī)詞文化意象翻譯的研究嚴(yán)重不足。本文將從翻譯的文化因素方面對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯中的意象翻譯進(jìn)行研究。第二章為文獻(xiàn)綜述,梳理了國(guó)內(nèi)外毛澤東詩(shī)詞英譯的歷史發(fā)展過(guò)程及研究現(xiàn)狀。第三章闡述了文化意象的含義,以及在英漢翻譯過(guò)程中,由于中西方文化差異,讀者往往把意象與文化分割開(kāi)來(lái),造成文化翻譯中文化意象的失落與歪曲。第四章根據(jù)毛澤東詩(shī)詞中文化意象的特點(diǎn),作者著眼于詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞途徑,分別從顏色、典故和數(shù)詞三個(gè)方面,分析三個(gè)版本中文化意象的翻譯方法及優(yōu)劣。Harper版本中,威利斯·巴恩斯通大多使用意譯的方法,為了能夠使其讀者更好的了解詩(shī)詞的語(yǔ)言表達(dá),采用了歸化的方法。辜正坤版本在處理文化意象方面,大多使用音譯和加注的方式來(lái)保留中國(guó)文化中的意象,而許淵沖則大多采用歸化的方法使讀者易于閱讀。第五章,通過(guò)對(duì)毛澤東詩(shī)詞不同譯本翻譯情況的比較和分析,從語(yǔ)義和審美兩個(gè)層面,提出詩(shī)歌文化意象翻譯的原則與策略。筆者認(rèn)為詩(shī)歌文化意象的翻譯應(yīng)該同時(shí)考慮意義對(duì)等和審美對(duì)等,針對(duì)不同的詩(shī)歌文化意象來(lái)決定是采取歸化翻譯還是異化翻譯,以達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等。將詩(shī)歌創(chuàng)作中常用的表現(xiàn)手法運(yùn)用于文化意象的翻譯中,使其在創(chuàng)作過(guò)程中視線審美對(duì)等。第六章對(duì)全文進(jìn)行了歸納和總結(jié)。 本文對(duì)這項(xiàng)課題做了初步的研究。限于文化意象的歷史復(fù)雜性和理解的分歧,也限于對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯的分析不夠深入,本課題研究還存在很多不足,有待今后進(jìn)一步深化。
【關(guān)鍵詞】:毛澤東詩(shī)詞 文化意象 失落與歪曲 策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgment4-5
- Abstract5-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Significance of the Study12-13
- 1.2 Methods and Objectives of the Study13-14
- 1.2.1 Methods of the Study13
- 1.2.2 Objectives of the Study13-14
- 1.3 Structure of the Study14-16
- Chapter Two Literature Review16-23
- 2.1 Current Research Survey on Cultural Imagery16-18
- 2.2 Origin and Development of Translations on Mao Zedong's Poetry18-20
- 2.3 Study of Translations of Mao Zedong's Poetry20-23
- Chapter Three Cultural Imagery and Its Loss and Distortion in Translation23-29
- 3.1 Interpretation of Cultural Images and Its Clarification23-25
- 3.2 Loss and Distortion of Cultural Imagery25-29
- 3.2.1 The loss of Cultural Imagery25-26
- 3.2.2. Distortion of Cultural Imagery26-29
- Chapter Four Cultural Imagery in Mao Zedong's Poems29-57
- 4.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry29-33
- 4.1.1 Characteristics of Tremendous Momentum29-31
- 4.1.2 Characteristics of Imagination31-32
- 4.1.3 Characteristics of Literary Grace32-33
- 4.2 Overall Introduction to the Three Selected English Version of Mao Zedong's poetry33-35
- 4.2.1 Harper's Version33-34
- 4.2.2 Gu Zhengkun's Version34-35
- 4.2.3 Xu Yuanzhong's Version35
- 4.3 Analysis of Cultural Imagery in the Three Versions35-57
- 4.3.1 Color words in cultural imagery36-41
- 4.3.1.1 "Red" of Color words37-40
- 4.3.1.2 Position of Color words40-41
- 4.3.2 Allusions in Cultural imagery41-48
- 4.3.3 The numerals translation in cultural imagery48-57
- Chapter Five Principles and Strategies of Cultural Imagery Translation in Mao Zedong's Poetry57-67
- 5.1 Principles of Translation57-60
- 5.1.1 Principle of Semantic Equivalence58-59
- 5.1.2 Principle of Aesthetic Equivalence59-60
- 5.2 Strategies of Cultural Imagery at Semantic Level60-63
- 5.2.1 Foreignization60-62
- 5.2.2 Domestication62-63
- 5.3 Strategies of Cultural Imagery at Aesthetic Level63-67
- 5.3.1 Sensuous Beauty of Cultural Imagery64-65
- 5.3.2 Affective Beauty of Cultural Imagery65-67
- Chapter Six Conclusion67-70
- Works Cited70-73
- Publications73
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 蔣冰清;;漢詩(shī)英譯中文化意象的傳遞[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
2 李正栓;陶沙;;國(guó)外毛澤東詩(shī)詞英譯研究[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 吳文安;意象的傳譯[J];南京社會(huì)科學(xué);2003年10期
4 王天越;古詩(shī)詞中文化意象的“不可譯”現(xiàn)象——兼談文化意象的解讀與審美[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
5 許淵沖;如何譯毛主席詩(shī)詞[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1979年02期
6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
7 李曉燕;英漢文化意象比較及翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 許鈞;論翻譯的層次[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1989年03期
9 張春江;;談毛澤東詩(shī)詞中意象的翻譯[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 徐楊;毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):962311
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/962311.html