生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向
發(fā)布時間:2017-10-01 15:17
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯 費諾羅薩 龐德 古典詩歌翻譯
【摘要】:目前生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要途徑是借用生態(tài)學(xué)的研究成果對翻譯行為進行全方位的重新闡釋,即"生態(tài)"兩字主要是取其喻指,而非實指。本文將從實指出發(fā),為生態(tài)翻譯學(xué)研究提供一個新視角,即將生態(tài)翻譯定義為在翻譯過程中如何將原文中的自然觀移植到譯文當(dāng)中。具體將聚焦20世紀初費諾羅薩以東方有機自然為導(dǎo)向的翻譯思想及龐德運用表意文字法進行的生態(tài)翻譯實踐。從此角度對漢英詩歌翻譯進行探討,將有助于彰顯中國傳統(tǒng)自然觀的生態(tài)價值及其對現(xiàn)代社會的啟示意義。
【作者單位】: 三峽大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯 費諾羅薩 龐德 古典詩歌翻譯
【基金】:三峽大學(xué)人才科研啟動基金“二十世紀東方生態(tài)智慧在西方的傳播與接受”(項目編號:KJ2014B029)的部分成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言近些年來,隨著生態(tài)危機的不斷惡化,國人的生態(tài)意識逐漸增強。與此同時,生態(tài)翻譯學(xué),“作為生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究”(胡庚申2008:11),也逐漸得到了越來越多的認同。作為該領(lǐng)域研究的創(chuàng)始人,胡庚申教授將其生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”兩字主要定義為喻指,即“把翻譯生態(tài)喻指類比
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
2 錢春花;;基于譯者認知的翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素實證研究[J];外語教學(xué);2012年02期
3 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年01期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
5 陳月紅;;20世紀禪、道在美國的生態(tài)化——兼論對現(xiàn)代科學(xué)機械自然觀的顛覆[J];中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
2 張s,
本文編號:954175
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/954175.html
教材專著