淺談?wù)Z境對翻譯過程的影響
發(fā)布時(shí)間:2017-10-01 09:10
本文關(guān)鍵詞:淺談?wù)Z境對翻譯過程的影響
更多相關(guān)文章: 語境 語言交際 翻譯 理解 再表達(dá)
【摘要】:語言是人類交際的重要工具,是社會關(guān)系形成的紐帶。語言交際總在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中完成,并受到現(xiàn)實(shí)環(huán)境的制約和影響。語言交際的現(xiàn)實(shí)環(huán)境即為語境,它主要包括作品上下文、交際情景以及社會文化背景等。自上世紀(jì)下半葉,語境學(xué)作為一門新興的語言學(xué)分支學(xué)科引起眾多研究者的興趣,語境研究與其他學(xué)科研究也相結(jié)合起來,各種跨學(xué)科語境研究成果如雨后春筍般出現(xiàn)。翻譯是一項(xiàng)古老的人類活動(dòng),據(jù)現(xiàn)有的文字記載,其歷史可追溯至兩千年前。而將古老的翻譯學(xué)與新興的語境學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究具有重要意義和價(jià)值。 翻譯是一項(xiàng)重要的跨文化語言交際活動(dòng)。要研究翻譯與語境的關(guān)系,要先從語言交際與語境的關(guān)系著手。本文嘗試著運(yùn)用比利時(shí)著名語言學(xué)家杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)順應(yīng)論中的交際語境模式理論,分別對影響交際活動(dòng)的各種因素進(jìn)行了探討和研究。這些因素分別來自語篇世界、物理世界、社會世界、心智世界。在維索爾倫交際語境模式的基礎(chǔ)上,本文嘗試建立了翻譯語境模式。由此模式可看出,譯者在翻譯活動(dòng)中扮演著雙重角色:既是翻譯理解階段的受話人,又是翻譯再表達(dá)階段的發(fā)話人。鑒于譯者的重要地位,本文最終確立了譯者的語境視野模式。依據(jù)此模式,我們認(rèn)為影響翻譯過程的因素分別來自語篇世界、外部世界和心智世界,其中語篇世界是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),外部世界則是翻譯活動(dòng)的依托,心智世界是翻譯活動(dòng)的導(dǎo)向。最后,本文以此模式為依據(jù)分析了梅里美戲劇《在丹麥的西班牙人》翻譯過程中的語境影響因素。這些研究讓我們意識到,譯者在翻譯中既有被動(dòng)適應(yīng)的一面,又有主動(dòng)選擇的一面,像戴著腳鏈的舞者一樣。 本文共分三章。第一章介紹了國內(nèi)外語境學(xué)研究現(xiàn)狀,并綜合各個(gè)學(xué)派理論對語境進(jìn)行了定義。第二章重點(diǎn)闡述了語境與翻譯的關(guān)系,,通過將杰夫·維索爾倫的交際語境模式理論運(yùn)用到翻譯活動(dòng)中,從而確立了譯者的翻譯語境視野模式。第三章以梅里美《在丹麥的西班牙人》劇本為例,運(yùn)用譯者的翻譯語境視野模式具體探討影響翻譯理解與再表達(dá)階段的各類語境因素。
【關(guān)鍵詞】:語境 語言交際 翻譯 理解 再表達(dá)
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- Remerciements4-5
- 摘要5-6
- Résumé6-10
- Introduction10-13
- Chapitre I La contextologie13-24
- 1.1 L’état actuel des études sur le contexte13-21
- 1.1.1 Les études sur le contexte en Chine13-17
- 1.1.2 Les études sur le contexte à l’étranger17-21
- 1.2 La notion de contexte21-23
- 1.3 Conclusion23-24
- Chapitre II Le contexte et la traduction24-41
- 2.1 Le contexte et la communication verbale24-37
- 2.1.1 Qu’est-ce que la communication verbale ?24-25
- 2.1.2 Le mécanisme de la communication verbale25-28
- 2.1.3 Le contexte communicatif28-37
- 2.2 Vers une vision contextuelle de la traduction37-40
- 2.2.1 Le contexte traductif37-38
- 2.2.2 La vision contextuelle du traducteur38-40
- 2.3 Conclusion40-41
- Chapitre III Le contexte traductif vu à travers le modèle de vision contextuelle du traducteur (le cas des Espagnols en Danemark)41-57
- 3.1 Le contexte “compréhensif” (le cas des Espagnols en Danemark)41-50
- 3.1.1 Les facteurs du monde textuel41-44
- 3.1.2 Les facteurs du monde extérieur44-48
- 3.1.3 Les facteurs du monde mental48-50
- 3.1.4 Conclusion50
- 3.2 Le contexte “réexpressif” (le cas des Espagnols en Danemark)50-57
- 3.2.1 Les facteurs du monde textuel50-52
- 3.2.2 Les facteurs du monde extérieur52-54
- 3.2.3 Les facteurs du monde mental54-56
- 3.2.4 Conclusion56-57
- Conclusion57-60
- Bibliographies60-63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 畢海英;語境諸因素在翻譯表達(dá)中的作用[J];錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年01期
2 彭利元;;情景語境與文化語境異同考辨[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 余高峰;;語境因素對翻譯的影響[J];上海翻譯;2011年02期
4 馮廣藝;;中外學(xué)者論述“語境”的幾種觀點(diǎn)[J];社會科學(xué)動(dòng)態(tài);1996年12期
5 許鈞;簡論翻譯過程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J];外語與外語教學(xué);2003年04期
6 趙先正;;戲劇,別游離文學(xué)性與舞臺性太遠(yuǎn)[J];戲劇文學(xué);2006年12期
本文編號:952595
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/952595.html
教材專著