《龐德和喬伊斯通信集》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-01 01:21
本文關(guān)鍵詞:《龐德和喬伊斯通信集》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 書(shū)信集 翻譯策略 神似 形似
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐所選用是英語(yǔ)文本是以書(shū)信的形式整合編制成的一部書(shū)信集,,《龐德與喬伊斯書(shū)信集》。字?jǐn)?shù)大概在128000字左右,是一部已經(jīng)出版的讀物。該書(shū)信集是由紐約10014第六號(hào)大街的新方向出版集團(tuán)根據(jù)Ezra· Pound和James·Joyce兩人自1913至1945年間的書(shū)信來(lái)往整合編制。主要記錄了兩人從1913年至1945年間就文學(xué)創(chuàng)作、編輯、出版、酬勞等方面的交流?梢哉f(shuō)這是一本融合兩位文學(xué)巨匠的心靈交相輝映的通信記錄,對(duì)了解美國(guó)文學(xué)很有幫助,影響力較大。本次翻譯項(xiàng)目沒(méi)有與任何翻譯公司合作,由譯者獨(dú)立完成。本文從語(yǔ)義的正確性、文化信息的傳遞和功能對(duì)等這三個(gè)角度對(duì)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,其中涉及的翻譯策略包括信息的增加和信息的刪減等方法。翻譯不同的文本,應(yīng)采取不同的翻譯策略,其宗旨在于最大化地實(shí)現(xiàn)文本的功能。在這一案例中,就是要運(yùn)用“神似”和“形似”結(jié)合的翻譯策略,盡可能地實(shí)現(xiàn)書(shū)信體文本的溝通功能。
【關(guān)鍵詞】:書(shū)信集 翻譯策略 神似 形似
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英文原文9-31
- 中文譯文31-51
- 翻譯報(bào)告51-64
- 引言51
- 1 翻譯任務(wù)描述51-53
- 1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源51-52
- 1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述52
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義52-53
- 2 翻譯過(guò)程53-55
- 2.1 譯前準(zhǔn)備53-55
- 2.1.1 對(duì)龐德和喬伊斯生活的時(shí)代的了解53
- 2.1.2 龐德和喬伊斯二人的寫(xiě)作特點(diǎn)分析53-54
- 2.1.3 解密龐德和喬伊斯二人的關(guān)系54-55
- 2.2 初譯稿的翻譯以及修改過(guò)程55
- 3 傅雷“神”與“形”主要觀點(diǎn)以及在翻譯中的運(yùn)用55-60
- 3.1 “神”與“形”理論介紹57-58
- 3.2 “神”與“形”的和諧在書(shū)信形式文本中的體現(xiàn)58-60
- 4 翻譯技巧實(shí)際運(yùn)用與分析60-64
- 4.1 解釋說(shuō)明法60-61
- 4.2 減譯法61-62
- 4.3 注釋法62-63
- 4.4 句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法63
- 4.5 意譯法63-64
- 5 翻譯實(shí)踐總結(jié)64
- 5.1 從實(shí)踐的失敗和教訓(xùn)中獲得的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)64
- 5.2 “神”與“形”的和諧在翻譯實(shí)踐結(jié)束后的心得64
- 總結(jié)64-67
- 參考文獻(xiàn)67-68
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 楊蔚;程謝;;淺談文體與翻譯[J];華章;2011年26期
本文編號(hào):951531
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/951531.html
教材專(zhuān)著