跨界的闡釋:美國當下比較文學翻譯研究的研究范式
本文關鍵詞:跨界的闡釋:美國當下比較文學翻譯研究的研究范式
更多相關文章: 比較文學翻譯研究 橢圓形折射 解釋項 翻譯重生論 不可譯性
【摘要】:鑒于美國翻譯研究具有哲學思辨和比較文學視角的傳承,本文綜述了美國比較學者蘇源熙、達姆羅什、伯爾曼、阿普特以及韋努蒂等比較學者近十年來的翻譯研究成果。這些研究表現出了對比較文學與翻譯的跨學科性、世界文學的橢圓形折射式翻譯性、翻譯闡釋與調適模式以及對翻譯重生論與不可譯性的人文主義思考等的認識。該比較文學翻譯研究范式不僅強調了翻譯闡釋性,明確了在新文化和新理論語境下有效理解翻譯,因而注重研究接受情境及其運作方式,而且強調世界文學語境下翻譯承載的人文精神與普世價值,強調對文化與文明傳承與譯介的世界意義,強調翻譯存異與重譯的人文意義。因此,這一研究范式也許對我們思考翻譯如何助益"中國文化走出去"戰(zhàn)略的實現提供人文學術思考,使得這一思考具有接受情境導向性、人文精神性和普世價值性。
【作者單位】: 同濟大學外國語學院;
【關鍵詞】: 比較文學翻譯研究 橢圓形折射 解釋項 翻譯重生論 不可譯性
【基金】:作者主持的國家社科基金項目(項目號:10BYY012)的階段性成果之一 作者在芝加哥大學比較文學系從事“中美富布賴特”研究訪問學者項目成果之一
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 導言美國的翻譯研究凸顯了比較文學研究范式特點。這一方面體現在其哲學思辨和比較文學視角的學術傳承。在當下翻譯研究論著中,引用文獻頻頻出自哲學家或者比較學者的話語。這些文獻包括施萊爾馬赫的尊重異域論、本雅明的純語言與直譯論、斯坦納的闡釋論、佐哈爾的多元系統(tǒng)論
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 查明建;譯介學:淵源、性質、內容與方法——兼評比較文學論著、教材中有關"譯介學"的論述[J];中國比較文學;2005年01期
2 謝天振;;中國文學走出去:問題與實質[J];中國比較文學;2014年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 王軍平;張德霞;史光孝;;Translation Studies:翻譯學還是譯介學?[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
2 嚴曉江;;融合與會通——梁實秋研究模式述論及其新路徑探析[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2012年02期
3 孫立春;;中日經典小說的譯介與傳播研究初探[J];電影評介;2007年17期
4 嚴曉江;;情、真、智——論梁實秋的著譯特征[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2013年02期
5 曹新宇;甄亞樂;杜濤;高小雅;;可讀性背后的意義偏離——從藍詩玲英譯《阿Q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》談起[J];翻譯論壇;2015年02期
6 許多;許鈞;;中華文化典籍的對外譯介與傳播——關于《大中華文庫》的評價與思考[J];外語教學理論與實踐;2015年03期
7 胡東平;魏娟;;翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實[J];湖南農業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
8 楊凡;;《翻譯研究的現實轉向》之評析[J];海外英語;2012年02期
9 朱安博;朱凌云;;譯介學的名與實[J];北京第二外國語學院學報;2008年08期
10 官煜瑜;;從譯介學的視角看《紅樓夢》歇后語的英譯[J];佳木斯教育學院學報;2012年10期
中國博士學位論文全文數據庫 前9條
1 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
2 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年
3 徐來;《莊子》英譯研究[D];復旦大學;2005年
4 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復旦大學;2006年
5 孫立春;中國的日本近現代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年
6 陳鳴;操控理論視角觀照下當代中國的外國文學翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學;2009年
7 鄭曄;國家機構贊助下中國文學的對外譯介[D];上海外國語大學;2012年
8 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學;2013年
9 鮑曉英;中國文學“走出去”譯介模式研究[D];上海外國語大學;2014年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 王向遠;芥川龍之介與中國現代文學——對一種奇特的接受現象的剖析[J];國外文學;1998年01期
2 謝天振;中國翻譯文學史:實踐與理論[J];中國比較文學;1998年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 高勝兵;;文學的文化性與文學翻譯研究中的文化研究[J];淮南師范學院學報;2008年06期
2 劉元秀;;談談兒童文學翻譯研究視角問題[J];四川教育學院學報;2012年02期
3 杜鳳剛;;日本韻文學翻譯研究拾零(之六)[J];日語知識;2012年06期
4 魏雪梅;;中國兒童文學翻譯研究的發(fā)展與反思(1919-2012)[J];佳木斯教育學院學報;2013年05期
5 吳義誠;模糊:文學翻譯研究的一種取向[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年05期
6 王雪玲;;美國生態(tài)文學翻譯研究[J];長城;2014年02期
7 張群星;;國外兒童文學翻譯研究綜述[J];芒種;2014年10期
8 林娜;肖福蘭;;中西文化背景差異下的文學翻譯研究[J];芒種;2013年06期
9 孫淑芬;王亞平;;文學翻譯研究的美學視界轉向[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2006年02期
10 駱賢鳳;;文學翻譯研究的文化轉向[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2007年02期
中國重要報紙全文數據庫 前2條
1 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年
2 記者 陳香;學界助力出版 兒童文學翻譯研究中心在津成立[N];中華讀書報;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前9條
1 扎西吉;藏族兒童文學翻譯研究[D];西藏大學;2010年
2 趙俊姝;西南聯(lián)大文學翻譯研究[D];四川大學;2005年
3 郭振星;生態(tài)翻譯學視角下網絡文學翻譯研究[D];西北師范大學;2013年
4 夏吾拉旦;敦煌文獻漢藏文學翻譯研究[D];西北民族大學;2009年
5 張曉儀;接受美學視域下的兒童文學翻譯[D];東華大學;2012年
6 王翠翠;操控理論視角下的新中國兒童文學翻譯研究[D];山東大學;2011年
7 劉君婉;功能加忠誠理論視域下的文學翻譯研究[D];中北大學;2011年
8 金曉霞;新文化運動時期(1915-1927)文學翻譯研究[D];湖南師范大學;2010年
9 王穎;《金瓶梅》英譯本中陌生化翻譯研究[D];天津財經大學;2012年
,本文編號:939427
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/939427.html