種子移植視角觀照下《第二十二條軍規(guī)》兩個(gè)中譯本的對比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-27 23:12
本文關(guān)鍵詞:種子移植視角觀照下《第二十二條軍規(guī)》兩個(gè)中譯本的對比研究
更多相關(guān)文章: 《第二十二條軍規(guī)》中譯本 后現(xiàn)代特色 種子移植前 移植中 移植后
【摘要】:在對比研究典型后現(xiàn)代小說《第二十二條軍規(guī)》兩個(gè)中文譯本的過程中,作者發(fā)現(xiàn)與詩歌翻譯中相似的種子移植現(xiàn)象,即原文具有想要傳達(dá)的核心思想“種子”。蘇珊●巴斯奈特提出的種子移植觀點(diǎn)最初用于分析詩歌的翻譯,但因《軍規(guī)》與詩歌在語言和形式不僅能夠作為載體傳遞意義,它們本身也具有意義和內(nèi)容不確定性方面十分相似,作者嘗試性地在種子移植的關(guān)照下來分析中譯本中的種子移植現(xiàn)象,并結(jié)合海勒小說的后現(xiàn)代特征將種子現(xiàn)象按照移植操作的時(shí)間先后順序梳理歸類成三種,即種子移植前的種子鑒定、移植中的種子保持或變異以及移植后的后現(xiàn)代特征種子傳遞效果檢驗(yàn),目的在于解決怎樣翻譯帶有明顯后現(xiàn)代特征的《軍規(guī)》的問題。 本文主要結(jié)論有:種子移植理論因主觀性太強(qiáng)等因素在指導(dǎo)翻譯時(shí)尚待完善;“種子”本質(zhì)上是指原文的精神內(nèi)涵,且隨情境變化而變化;種子發(fā)生變異的原因是譯者的故意安排或無意忽略,,故意變異是為了更好地傳遞原文種子的實(shí)質(zhì);類比翻譯和補(bǔ)償翻譯等翻譯策略能夠較好地傳遞《軍規(guī)》的后現(xiàn)代特色。本文采用詩歌題材的翻譯觀點(diǎn)來分析典型后現(xiàn)代小說《軍規(guī)》的翻譯,希望能為其翻譯理論和實(shí)踐開拓新方向。
【關(guān)鍵詞】:《第二十二條軍規(guī)》中譯本 后現(xiàn)代特色 種子移植前 移植中 移植后
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-26
- 1.1 Previous Translation Studies on Catch-2213-18
- 1.2 Seed Transplanting---From Poetry Translation to the Translation of Catch-2218-23
- 1.3 Summary23-26
- Chapter Two Before Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Identification26-41
- 2.1 Indentification of Anti-fiction Seed28-33
- 2.1.1 Anti-fiction Achieved by Temporal Disorder28-31
- 2.1.2 Anti-fiction Achieved by Pastiche31-33
- 2.2 Identification of Anti-hero Seed33-40
- 2.2.1 Anti-hero Achieved by Paranoia33-37
- 2.2.2 Anti-hero Achieved by Decanonlization37-40
- 2.3 Summary40-41
- Chapter Three During Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Preservation or Seed Mutation41-51
- 3.1 Preservation of the Seed42-46
- 3.1.1 Preservation of Parody42-44
- 3.1.2 Preservation of Paradox44-46
- 3.2 Mutation of the Seed46-49
- 3.2.1 Mutation of Repetition46-48
- 3.2.2 Mutation of Euphemism48-49
- 3.3 Summary49-51
- Chapter Four After Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Examination51-62
- 4.1 Transmission of Absurdity Seed51-57
- 4.1.1 Absurdity Achieved by Irrelevancy52-55
- 4.1.2 Absurdity Achieved by Illogicality55-57
- 4.2 Transmission of Black Humor Seed57-61
- 4.2.1 Black Humor Achieved by Coinage of Words58-59
- 4.2.2 Black Humor Achieved by Play of Words59-61
- 4.3 Summary61-62
- Conclusion62-66
- Bibliography66-69
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 馬亞靜;單亦禎;;從《第二十二條軍規(guī)》的兩個(gè)中譯本看多元系統(tǒng)理論的合理性與局限性[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 黃國文;翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J];中國翻譯;2004年05期
本文編號(hào):932424
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/932424.html
教材專著