我的三十年——怎樣從事中國當(dāng)代小說的德譯
發(fā)布時間:2017-09-23 04:14
本文關(guān)鍵詞:我的三十年——怎樣從事中國當(dāng)代小說的德譯
更多相關(guān)文章: 德譯 高立希 中國文學(xué) 中國當(dāng)代小說 莫言 余華 翻譯策略
【摘要】:本文是中國文學(xué)在德國的最主要譯者之一高立希(Ulrich Kautz)先生在2014年4月由華東師范大學(xué)外語學(xué)院主辦的"鏡中之鏡:中國當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會"上的發(fā)言稿。在這個發(fā)言中,高立希先生基于他翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說的三十年經(jīng)驗回答了如下問題:怎樣把中國當(dāng)代文學(xué)引入德國?翻譯在這方面起著怎樣的作用?具體而言,他探討的話題包括:德國讀者為什么要看中國小說?目前德國能買到哪些作家的德文譯本?德國出版社在選擇翻譯中文書籍時,有什么限度和偏好?德國漢學(xué)家選擇翻譯對象的標(biāo)準是什么?德國漢學(xué)家(包括高立希本人)在翻譯中國小說時碰到的普遍困難是什么?高立希本人在翻譯當(dāng)代中國小說時采取了哪些策略?
【作者單位】: 德國美因茲大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 德譯 高立希 中國文學(xué) 中國當(dāng)代小說 莫言 余華 翻譯策略
【分類號】:I046;H33
【正文快照】: 女士們、先生們、各位同仁:請允許我用一段引文來開始我的報告,這段引文摘自一篇發(fā)表在《法蘭克福匯報》上的書評,內(nèi)容是對我翻譯的中國作家陸文夫的小說《美食家》的評價。書評作者是一位生活在德國的華裔,他寫道:“從文學(xué)角度講,《美食家》決不是一部巨著……。書中的許多地
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐肖楠;;文本意義的構(gòu)成與中國當(dāng)代小說[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;1992年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馬麗艷;葛浩文英譯中國當(dāng)代小說的操控研究[D];上海師范大學(xué);2014年
,本文編號:903132
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/903132.html