語(yǔ)用學(xué)視角下《水滸傳》親屬稱謂英譯研究
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)視角下《水滸傳》親屬稱謂英譯研究
更多相關(guān)文章: 親屬稱謂語(yǔ)翻譯 《水滸傳》 禮貌原則 語(yǔ)用意義
【摘要】:稱謂語(yǔ)是指說話人在語(yǔ)言交際中用于稱呼受話人而使用的人稱指示語(yǔ)。它既具有很強(qiáng)的民族特色,又可以體現(xiàn)出不同語(yǔ)言的文化特點(diǎn);既是社會(huì)現(xiàn)象,又是文化現(xiàn)象,因此在人們?nèi)粘I缃换顒?dòng)中擔(dān)任著重要作用。漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)詳細(xì)而龐雜,而英語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)則相對(duì)簡(jiǎn)明。因此在稱謂語(yǔ)的漢英翻譯過程中,譯者很難在英語(yǔ)稱謂體系中找到直接對(duì)應(yīng)的結(jié)果。除此之外,,漢語(yǔ)中親屬稱謂語(yǔ)常用于稱呼非親屬人群,這些差異使得親屬稱謂語(yǔ)的翻譯變得困難而有研究意義。 作為中國(guó)古典長(zhǎng)篇白話小說,《水滸傳》記敘了宋江等一百零八位好漢起義的故事。由于小說中的人物包含了上至王公貴族,下至三教九流等人士,因此書中的稱謂語(yǔ)極其豐富。該小說既反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化,又真實(shí)地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)貌,帶有濃厚的民族色彩,具有極高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。在該小說現(xiàn)有的英譯本中,由于沙博里和賽珍珠的全譯本分別采用了不同的翻譯策略,頗具代表價(jià)值,受到許多譯者以及學(xué)者的關(guān)注。 本文收集了《水滸傳》中的親屬稱謂語(yǔ),將這些稱謂語(yǔ)分為兩大類進(jìn)行分析了討論,并選取了34個(gè)具有代表性的例句,以禮貌原則為基礎(chǔ),分析了其在原著中的語(yǔ)用意義以及沙博里和賽珍珠的相應(yīng)譯文。基于以上分析,本文最后總結(jié)了沙博里和賽珍珠翻譯親屬稱謂語(yǔ)的特點(diǎn),并提出了譯者在翻譯親屬稱謂語(yǔ)的過程中應(yīng)當(dāng)關(guān)注的要點(diǎn)。希望該論文可以為今后此方面的研究提供一些借鑒以及參考。
【關(guān)鍵詞】:親屬稱謂語(yǔ)翻譯 《水滸傳》 禮貌原則 語(yǔ)用意義
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-11
- CONTENTS11-13
- CHAPTER I INTRODUCTION13-18
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 Significance of the Study16-17
- 1.3 Structure of the Thesis17-18
- CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW18-24
- 2.1 Studies on the Translation of Address Terms19-21
- 2.2 Studies on the Translation of Address Terms in Literary Works21-22
- 2.3 Studies on the Translation of Address Terms in Shui Hu Zhuan22-23
- 2.4 Achievements and Inadequacies23-24
- CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK24-30
- 3.1 Politeness Principle24-27
- 3.2 Politeness Principle in Translation Studies27-28
- 3.3 Research Method of the Study28-30
- CHAPTER IV A CONTRASTIVE ANALYSIS ON TRANSLATIONS OF KINSHIP TERMS IN SHUI HU ZHUAN30-65
- 4.1 Comparison between Chinese and English Kinship Systems30-33
- 4.1.1 Chinese Kinship System30-31
- 4.1.2 English Kinship System31-33
- 4.2 Comparison of the Two English Versions33-65
- 4.2.1 Terms Used to Address Relatives33-49
- 4.2.1.1 Terms for Ancestors and Grandparents33-35
- 4.2.1.2 Terms for Parents35-36
- 4.2.1.3 Terms for Relatives on Paternal Side36-38
- 4.2.1.4 Terms for Relatives on Maternal Side38-40
- 4.2.1.5 Terms for Brothers and Sisters40-43
- 4.2.1.6 Terms for Husband and Wife43-47
- 4.2.1.7 Terms for Relatives on Wife’s Side47-48
- 4.2.1.8 Terms for Sons and Daughters48-49
- 4.2.2 Terms Used to Address Non-Relatives49-63
- 4.2.2.1 Usage of Shifting Kinship Terms59-60
- 4.2.2.2 Features of Shifting Kinship Terms60-62
- 4.2.2.3 Pragmatic Functions of Shifting Kinship Terms62-63
- 4.2.3 Translation Methods Regarding the Kinship Terms63-65
- CHAPTER V CONCLUSION65-69
- 5.1 Findings of the Study65-67
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study67-69
- REFERENCES69-74
- APPENDIX74-77
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王利君;董巖;;文學(xué)翻譯中親屬稱謂語(yǔ)文化底蘊(yùn)的傳譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
2 王燕茹;;論稱謂詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 解偉莉;;從稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用差別透視中國(guó)人的文化心理[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
4 曾文雄;語(yǔ)用學(xué)翻譯研究與發(fā)展軌跡[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
5 戴錦君;《紅樓夢(mèng)》中的親屬稱謂翻譯[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
6 王金安;漢英社交稱謂的對(duì)比研究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)(教育);2003年08期
7 于慧瑩;;英、漢翻譯中的禮貌原則[J];黑龍江科技信息;2011年05期
8 遲夢(mèng)筠;;從禮貌原則角度分析奧巴馬演講辭翻譯[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
9 黃藝平;;從語(yǔ)用角度看商務(wù)翻譯的禮貌性原則[J];中國(guó)科技翻譯;2010年04期
10 王晶;;《紅樓夢(mèng)》稱謂語(yǔ)在禮貌原則中的透視研究[J];科教文匯(上旬刊);2009年01期
本文編號(hào):878646
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/878646.html