天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

接受美學(xué)視角下的英語雙關(guān)語翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-16 11:39

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下的英語雙關(guān)語翻譯


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)雙關(guān)語翻譯 接受美學(xué) 期待視野 文本的不確定性和空白 審美經(jīng)驗(yàn)


【摘要】:在中英文學(xué)作品中,雙關(guān)語都是一種備受青睞的修辭方法。一方面,巧妙使用雙關(guān)語可令文學(xué)文本的語言變得含蓄委婉、新鮮活潑、詼諧有趣,從而使讀者感受到幽默滑稽、挖苦譏諷、聲東擊西等豐富的語言效果。另一方面,合理運(yùn)用雙關(guān)語有利于更好地揭示人物性格、推進(jìn)故事情節(jié)、營造特殊氛圍。然而,由于存在著雙關(guān)語意義的多層性和中英兩種語言的文化差異性,翻譯雙關(guān)語具有很大難度。因此,雙關(guān)語翻譯一直是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。 眾多學(xué)者曾從社會(huì)符號(hào)學(xué)、功能翻譯理論、語用學(xué)等視角研究過雙關(guān)語翻譯的諸多問題,但鮮有學(xué)者從接受美學(xué)的角度來研究文學(xué)翻譯中雙關(guān)語翻譯的問題。接受美學(xué)是一種強(qiáng)調(diào)讀者能動(dòng)作用的文學(xué)批評(píng)理論,其對(duì)翻譯研究也大有裨益。根據(jù)接受美學(xué),我們認(rèn)為文學(xué)翻譯活動(dòng)是一個(gè)由“原作、譯者、譯作、譯語讀者”組成的“翻譯——譯作——接受”的過程。并且,翻譯的起點(diǎn)和終點(diǎn)都是讀者的接受。譯者作為原作的讀者需對(duì)原文加以接受,再付出努力形成譯作,其最終目的也是為了讓譯語讀者能夠更好地接受原作,盡量獲得與原作讀者相同的接受效果。因此,雙關(guān)語翻譯的重點(diǎn)不僅在于語言轉(zhuǎn)換,更在于愉悅讀者,實(shí)現(xiàn)讀者接受效果的最佳化。由此,將接受美學(xué)理論與雙關(guān)語翻譯結(jié)合起來進(jìn)行相關(guān)研究,具有可行性與學(xué)術(shù)研究價(jià)值。 本文立足于接受美學(xué)視角分析了譯者的三重作用,旨在跳出以往以文本為中心的傳統(tǒng)譯論,為文學(xué)雙關(guān)語的翻譯提供以譯者為中心的新視角。同時(shí),本文嘗試以接受美學(xué)理論中三個(gè)核心概念——“期待視野”、“文本的不確定性和空白”及“審美經(jīng)驗(yàn)”為理論框架,選取了英語文學(xué)作品中經(jīng)典的雙關(guān)語及其譯文為研究對(duì)象進(jìn)行分析,論證了該理論應(yīng)用于雙關(guān)語翻譯的可行性和重要性,從而得出結(jié)論:為提高譯文的可接受度,,譯者應(yīng)當(dāng)注意關(guān)照目的語讀者的期待視野,努力構(gòu)建譯語文本的召喚結(jié)構(gòu),保持適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x。最后,筆者還介紹了相關(guān)的翻譯技巧,旨在探索解決文學(xué)雙關(guān)語翻譯問題的有效途徑。 總之,本文是在接受美學(xué)理論視角下對(duì)文學(xué)雙關(guān)語翻譯研究的一次有益嘗試,旨在為雙關(guān)語翻譯理論研究及其實(shí)踐提供一定的借鑒和參考,也希望能起到拋磚引玉的作用,引起更多學(xué)者對(duì)此研究的關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)雙關(guān)語翻譯 接受美學(xué) 期待視野 文本的不確定性和空白 審美經(jīng)驗(yàn)
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-6
  • Contents6-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Background of the Study8-9
  • 1.2 Significance of the Study9-10
  • 1.3 Objectives of the Study10
  • 1.4 Research Methodology10-11
  • 1.5 Structure of the Thesis11-12
  • Chapter 2 Literature Review12-20
  • 2.1 Reception Aesthetics and Its Application to Translation Abroad12-14
  • 2.1.1 The Rise of Reception Aesthetics12-14
  • 2.1.2 Its Application in Translation Abroad14
  • 2.2 Reception Aesthetics and Its Application in Translation in China14-17
  • 2.2.1 Reception Aesthetics in China14-16
  • 2.2.2 Its Application to Translation in China16-17
  • 2.3 Previous Studies on Pun Translation17-20
  • 2.3.1 Studies Abroad18
  • 2.3.2 Studies at Home18-20
  • Chapter 3 Theoretical Framework20-26
  • 3.1 Main Ideas of Reception Aesthetics20-21
  • 3.2 Key Concepts of Reception Aesthetics21-24
  • 3.2.1 Horizon of Expectations21-22
  • 3.2.2 Indeterminacy and Vacancy of the Text22-23
  • 3.2.3 Aesthetic Experience23-24
  • 3.3 Definition of Pun and Its Classification in Literature24-25
  • 3.4 Functions of Pun in Literature25-26
  • Chapter 4 Analysis of Pun Translation in Literature from Recption Aesthetics26-54
  • 4.1 The Roles of Translators in Pun Translation in Literature26-29
  • 4.1.1 As the Reader of the Original Text26-27
  • 4.1.2 As the Writer of the Target Text27-28
  • 4.1.3 As the Creator of the Target Text28
  • 4.1.4 Summary28-29
  • 4.2 The Applications of Reception Aesthetics to Pun Translation in Literature29-44
  • 4.2.1 Target Readers’ Horizon of Expectations to be Considered29-34
  • 4.2.1.1 The Adaptation to Readers’ Horizon of Expectations30-32
  • 4.2.1.2 The Renewal of Readers’ Horizon of Expectations32-34
  • 4.2.2 Appealing Structure to be Recreated34-39
  • 4.2.2.1 Recreation of Appealing Structure on Linguistic Level35-36
  • 4.2.2.2 Recreation of Appealing Structure on Psychology Level36-39
  • 4.2.3 Comfortable Aesthetic Distance to be Kept39-44
  • 4.2.3.1 The Aesthetic Essence of Pun Translation39-41
  • 4.2.3.2 The Shortening of Aesthetic Distance41-43
  • 4.2.3.3 The Reproduction of Rhetorical Beauty43-44
  • 4.2.4 Summary44
  • 4.3 Techniques of Pun Translation in Literature44-54
  • 4.3.1 The Best Technique— Correspondence of the Hinge45-47
  • 4.3.2 Compensation47-53
  • 4.3.2.1 Replacement48-49
  • 4.3.2.2 Thick Translation49-50
  • 4.3.2.3 Domestication50-51
  • 4.3.2.4 Rhyming51-52
  • 4.3.2.5 Amplification and Omission52
  • 4.3.2.6 Explanation52-53
  • 4.3.3 Summary53-54
  • Chapter 5 Conclusion54-58
  • 5.1 Major Findings54-56
  • 5.1.1 The Guiding Values of Reception Aesthetics in Pun Translation Practice54-55
  • 5.1.2 The Rationality of Applying the Theory to Analyzing Pun Translation55
  • 5.1.3 An Optimistic Attitude toward Pun Translation55-56
  • 5.2 Limitations of the Present Study56-57
  • 5.3 Suggestions for Further Study57-58
  • Bibliography58-61
  • Acknowledgements61-62
  • 在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況62

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 董運(yùn)庭;中國古典美學(xué)的“玩味”說與西方接受美學(xué)[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1986年05期

2 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J];上?萍挤g;2002年01期

3 孫雪娥;何樹勛;廉潔;;英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯[J];商洛學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

4 弗·梅雷加利 ,馮漢津;論文學(xué)接收[J];文藝?yán)碚撗芯?1983年03期

5 徐仲炳;英語雙關(guān)的類型和翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1988年06期

6 李國南;“pun”與“雙關(guān)”辨異[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年06期

7 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期

8 張南峰;Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];中國翻譯;2003年01期

9 周曄;;從《哈姆雷特》多個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯中雙關(guān)的處理策略[J];中國翻譯;2008年06期



本文編號(hào):862823

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/862823.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c4de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com