《兄弟情》的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《兄弟情》的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 小說翻譯 目的論 翻譯報(bào)告 翻譯方法
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所譯原文茱帕·拉希莉所作的短篇小說《兄弟情》(Brotherly Love),一部以二戰(zhàn)后的印度為背景的小說。該部小說語言表達(dá)平實(shí)而不失文采,情節(jié)看似簡單卻意義深遠(yuǎn)。 在目的論的指導(dǎo)下,筆者分析了翻譯的目的,以及由此決定的翻譯手段。在宏觀上把握了文化背景、作者態(tài)度、小說人物性格之后,筆者又接著從微觀角度分析在文學(xué)翻譯中運(yùn)用加注翻譯、反譯法以及翻譯長句等方法,并通過實(shí)例說明。 本文旨在分析目的論在該小說翻譯中的運(yùn)用,,探討如何把握英漢的語言文化差異。
【關(guān)鍵詞】:小說翻譯 目的論 翻譯報(bào)告 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- CONTENTS8-9
- LIST OF TABLES9-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-14
- 1.1 Introduction to the source text10-12
- 1.1.1 About the author of “Brotherly Love”10-11
- 1.1.2 About “Brotherly Love”11-12
- 1.2 Significance of the translation12-14
- 2. PROCESS DESCRIPTION14-20
- 2.1 Pre-translation preparations14-17
- 2.1.1 Practical preparations14-16
- 2.1.2 Theoretical preparations16-17
- 2.2 Translation procedure17
- 2.3 After-translation management17-20
- 3. CASE STUDY20-36
- 3.1 From a macro perspective20-27
- 3.1.1 Cultural background20-22
- 3.1.2 Author’s attitude22-24
- 3.1.3 Characters of the roles24-27
- 3.2 From a micro point of view27-36
- 3.2.1 At the lexical level27-31
- 3.2.2 At the syntactical level31-36
- 4. CONCLUSION36-38
- REFERENCES38-40
- Appendix A40-70
- Appendix B70-93
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫鳳敏;;從英漢語言句子層面上的差異來看中西文化的不同[J];時(shí)代教育;2014年06期
2 繆佳;邵斌;;基于語料庫的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案[J];外國語言文學(xué);2014年01期
3 何穎;毛浩然;;影視字幕漢譯中的“四字格”運(yùn)用研究——基于英劇《唐頓莊園》兩個(gè)漢譯本語料[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 東汝娟;;漢英翻譯中的中式英語及對策[J];時(shí)代教育;2014年03期
5 袁贊;;理雅各1871年版《詩經(jīng)》英譯本中的語言雜合[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年03期
6 鄧燕;;從張愛玲自譯散文《更衣記》看英文長句的翻譯技巧[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
7 魏圓圓;陳金鳳;;中西思維方式差異對跨文化交際教學(xué)的影響[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2014年01期
8 段曉嬙;;功能對等理論在獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
9 段洋洋;;英語科普小品文的功能文體特征解析[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年02期
10 何思潔;;奧巴馬2013年就職演講的文體分析[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2014年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹依民;名詞短語競爭與關(guān)系從句生成一項(xiàng)基于英漢平行數(shù)據(jù)庫的研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
3 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 許彩云;漢語指令性語體研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
5 于曉利;生活與存在:茨維塔耶娃抒情長詩研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
6 蘇章海;對比語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變研究[D];華東師范大學(xué);2014年
7 馬石子;英美澳三國小知女性形象的比較研究[D];東北師范大學(xué);2014年
8 孫冬慧;漢語EFL學(xué)生反向遷移實(shí)證研究[D];東北師范大學(xué);2014年
9 趙民;英語報(bào)紙社論語篇評價(jià)資源的分布研究[D];上海交通大學(xué);2014年
10 馮莉;類型學(xué)視野中的漢英形容詞對比研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖靜;從功能翻譯理論看五星級酒店宣傳冊英譯[D];中南大學(xué);2012年
2 馮志沖;《尤利西斯》中意識流功能的多重解讀[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
3 曹陽;[D];西安外國語大學(xué);2013年
4 鄭望舒;漢英擬人修辭的認(rèn)知對比研究[D];西安外國語大學(xué);2013年
5 鄭惠芳;漢英財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z篇中名詞化的對比研究[D];長安大學(xué);2013年
6 白云飛;從交際風(fēng)格的轉(zhuǎn)變看跨文化交際適應(yīng)[D];湖北大學(xué);2013年
7 黃雅青;從勒菲弗爾的改寫理論對比研究《查泰萊夫人的情人》兩個(gè)漢譯本[D];湖北大學(xué);2013年
8 譚田田;諾德功能主義翻譯視角下漢語旅游文本英譯錯誤分析[D];湖北大學(xué);2013年
9 張榕芳;改寫理論視角下龐德與許淵沖的中詩英譯對比研究[D];湖北大學(xué);2013年
10 郭誠;漢英交替?zhèn)髯g中語篇銜接手段的研究[D];湖北大學(xué);2013年
本文編號:859177
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/859177.html