天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《水滸傳》稱謂詞文化意蘊(yùn)之英譯策略比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 09:52

  本文關(guān)鍵詞:《水滸傳》稱謂詞文化意蘊(yùn)之英譯策略比較研究


  更多相關(guān)文章: 文本功能 《水滸傳》 稱謂詞 文化意蘊(yùn) 翻譯策略


【摘要】:《水滸傳》作為中國(guó)四大名著之一,也是中國(guó)第一部白話文小說(shuō),具有極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,它的英譯對(duì)中國(guó)古典文學(xué)在世界的傳播起著至關(guān)重要的作用。稱謂詞,作為語(yǔ)言的一部分,具有文化特殊性,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。一些學(xué)者已對(duì)《水滸傳》稱謂詞開(kāi)展了研究,包括社會(huì)稱謂詞、人物綽號(hào)等,但對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行研究的較少,對(duì)不同譯者在處理稱謂詞文化意蘊(yùn)采取的不同翻譯策略進(jìn)行比較研究的幾乎沒(méi)有。 德國(guó)功能主義翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,注重文本和文本功能。根據(jù)不同的文本功能和交際目的,諾德提出兩種翻譯類型,即文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。本文試圖將功能翻譯理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究中,選取賽珍珠、杰克遜以及沙博理有關(guān)《水滸傳》的三個(gè)全英譯本作為研究對(duì)象,從翻譯要求、文本功能、交際目的等要素探究三位譯者在處理《水滸傳》稱謂詞文化意蘊(yùn)時(shí)采取不同翻譯策略的動(dòng)因,并分析他們所采取的具體翻譯方法,認(rèn)為賽珍珠采取的是文獻(xiàn)型翻譯策略,杰克遜采用的是工具型翻譯策略,,沙博理則采取以工具型翻譯為主,文獻(xiàn)型翻譯為輔的翻譯策略。 本文分為三章。第一章對(duì)《水滸傳》進(jìn)行原文文本分析,發(fā)現(xiàn)它的主要文本功能為表達(dá)功能,同時(shí)也兼有指稱和呼吁功能。根據(jù)諾德的《翻譯的文本分析模式》,探討了文內(nèi)因素中詞匯這一因素,進(jìn)而分析了《水滸傳》中稱謂詞及其文化蘊(yùn)涵。第二章分析三個(gè)英譯本出現(xiàn)不同文本功能的原因以及三位譯者在稱謂詞文化意蘊(yùn)傳遞上所要達(dá)到的翻譯效果和翻譯目的。賽珍珠為了重現(xiàn)《水滸傳》的原汁原味,體現(xiàn)中國(guó)的語(yǔ)言和文化,譯文以指稱功能為主;杰克遜旨在贊揚(yáng)反抗精神以及為英國(guó)文學(xué)注入新的生機(jī),譯文強(qiáng)調(diào)呼吁功能;沙博理在外文局的要求下傳播中國(guó)文化,譯文以表達(dá)和指稱功能為主。第三章分析三位譯者在處理稱謂詞文化意蘊(yùn)采取的具體翻譯方法。賽珍珠主要采取直譯和異國(guó)情調(diào)譯法,杰克遜則主要使用意譯和省譯,沙博理主要采用意譯、直譯和對(duì)等譯法來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能。
【關(guān)鍵詞】:文本功能 《水滸傳》 稱謂詞 文化意蘊(yùn) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-18
  • 0.1 Review of Previous Researches on Shui Hu Zhuan11-13
  • 0.2 The Feasibility and Significance of the Present Study13-14
  • 0.3 Introduction to Functionalist Approach to Translation14-16
  • 0.4 Organization of the Thesis16-18
  • Chapter 1 Text Function of and the Appellation Words in Shui Hu Zhuan18-28
  • 1.1 Expressive Text18-20
  • 1.2 The Appellation Words in Shui Hu Zhuan20-28
  • 1.2.1 Kinship Terms21-23
  • 1.2.2 Social Appellations23-25
  • 1.2.3 Cultural Connotations of the Appellation Words in Shui Hu Zhuan25-28
  • Chapter 2 The Three Translation Versions’ Text Functions and the Translation Briefs of the Cultural Connotations of the Appellation Words28-34
  • 2.1 The Three Translation Versions’ Text Functions28-31
  • 2.1.1 Referential Function of All Men Are Brothers28-29
  • 2.1.2 Appellative Function of Water Margin29-30
  • 2.1.3 Expressive and Referential Functions of Outlaws of the Marsh30-31
  • 2.2 The Translation Briefs of Cultural Connotations of the Appellation Words31-34
  • Chapter 3 Translation Methods of the Appellation Words in the Three Translation Versions34-49
  • 3.1 Documentary Translation in All Men Are Brothers34-39
  • 3.1.1 Literal Translation35-37
  • 3.1.2 Exoticizing Translation37-39
  • 3.2 Instrumental Translation in Water Margin39-43
  • 3.2.1 Free Translation40-41
  • 3.2.2 Omission41-43
  • 3.3 Instrumental and Documentary Translation in Outlaws of the Marsh43-49
  • 3.3.1 Equivalent Translation43-45
  • 3.3.2 Free Translation45-47
  • 3.3.3 Literal Translation47-49
  • Conclusion49-50
  • Works Cited50-52
  • Acknowledgements52-53
  • Informative Chinese Abstract53-55
  • Résumé and Publications since Entering the Program55

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 張文英;吳非;;解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期

2 賈文波;;文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期



本文編號(hào):830051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/830051.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca18a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com