民國時期西方美術史譯介概述
發(fā)布時間:2017-09-10 17:28
本文關鍵詞:民國時期西方美術史譯介概述
【摘要】:本文以民國時期出版的西方美術史的譯介作品為研究對象,全文共四個部分:前言部分闡述了本文的選題緣由、研究范圍以及現(xiàn)狀,并對文中所運用到的概念做了界定,還交代了研究思路與方法;正文的第一部分探討了民國時期西方美術史譯介發(fā)生的背景,從美術史課程的出現(xiàn)以及留學與西學譯介的興起這兩方面,集中闡述了西方美術史發(fā)展的原因與條件;除了對發(fā)展的原因和條件進行闡述之外,在譯介的具體考察上,筆者將其分為兩類:教材類西方美術史譯介和非教材類西方美術史譯介,即為本文的第二部分和第三部分。如此劃分是因為這兩類譯介產生的動機不一樣,教材類西方美術史譯介是因美術史教學需求產生的,它們大都是由譯者參考多種外文書籍編譯而成,以方便教學。而非教材類西方美術史,則多是面向大眾的普及性讀物,其主要特征是以對日文書籍的轉譯為主;第四部分是對譯者的研究分析,主要考察了譯者的學緣與地緣,通過這兩方面的考察,有助于我們進一步分析民國時期西方美術史譯介在傳播過程中若干細節(jié)問題;第五部分是民國時期西方美術史譯介的影響與局限,它的影響力主要體現(xiàn)在近代對中國美術史的研究,以及對西方美術史研究提供了基本資料。而這一時期西方美術史譯介的局限性則由譯介的編寫方式、傳入途徑,以及受環(huán)境影響等因素造成的;最后的結語是對上述討論得出的結論進行分析,總結出民國時期西方美術史特征。
【關鍵詞】:民國時期 西方美術史 譯介
【學位授予單位】:浙江師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:J110.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 前言7-13
- (一) 關于選題7-8
- 1. 研究對象與范圍7
- 2. 研究意義7-8
- (二) 研究現(xiàn)狀8-11
- 1. 史料文獻8
- 2. 史論文獻8-9
- 3. 專題文獻(專著與碩博論文)9-10
- 4. 期刊文獻10-11
- (三) 概念的界定11-12
- 1. 關于“譯介”概念的界定11
- 2. 關于“編譯”與“翻譯”概念的界定11-12
- 3. 關于“轉譯”與“直譯”概念的界定12
- (四) 研究方法12-13
- 一、民國時期西方美術史譯介興起的原因與條件13-19
- (一) 美術史課程的出現(xiàn)14-16
- (二) 留學與西學譯介之風16-18
- 小結18-19
- 二、民國時期教材類西方美術史的譯介19-27
- (一) 編譯類19-23
- 1. 豐子愷的《西洋美術史》19-20
- 2. 呂o偟摹段餮竺朗跏貳,
本文編號:825646
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/825646.html