天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢》漢英平行語料庫中含“老”稱謂語及其翻譯

發(fā)布時間:2017-09-09 11:04

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》漢英平行語料庫中含“老”稱謂語及其翻譯


  更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 語料庫 含“老”稱謂語 翻譯


【摘要】:運用語料庫的技術(shù)方法和研究手段,統(tǒng)計分析了《紅樓夢》后40回中的含"老"稱謂語的特征,并從總體特征、高頻詞分析和與"old"的對譯情況三方面探討楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯、閔福德譯本的含"老"稱謂語翻譯。研究表明,兩譯文總體均采用了靈活多變的方式進行翻譯,避免了用詞的單一性。高頻詞和與"old"的對譯情況表明楊譯文多以直譯為主的方式來保持對原文內(nèi)容和形式的忠實,霍譯文則優(yōu)先考慮語境和稱謂語的使用對象,注重靈活多變。兩譯文均高頻使用人稱代詞進行簡化翻譯,而且多處采用省譯。
【作者單位】: 湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 語料庫 含“老”稱謂語 翻譯
【基金】:湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目“英語教學(xué)語料庫的創(chuàng)建及其在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(項目編號:XJK014YYB003) 湖南省教育廳科研課題“20世紀文學(xué)翻譯中的女性譯者研究”(項目編號:14C0298)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言巨著《紅樓夢》在中國的文學(xué)領(lǐng)域中具有崇高地位和深遠影響。紅學(xué)的研究一直受到國內(nèi)語言研究者的重視。相形之下,對《紅樓夢》譯本的研究就略顯不足,其研究的系統(tǒng)、規(guī)模與深度遠遠不夠理想(劉澤權(quán)2012:1)。語料庫的技術(shù)手段和研究方法引入翻譯研究后,促進了翻譯研究

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 沈鐘鐘;;《紅樓夢》稱謂語翻譯中的語用觀[J];考試周刊;2007年39期

2 ;[J];;年期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強勢與弱勢——以《丈夫》中稱謂語的翻譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

,

本文編號:820055

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/820055.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38b1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com