從順應(yīng)論視角看戴乃迭的《芙蓉鎮(zhèn)》英譯
本文關(guān)鍵詞:從順應(yīng)論視角看戴乃迭的《芙蓉鎮(zhèn)》英譯
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 翻譯 《芙蓉鎮(zhèn)》 解釋力
【摘要】:順應(yīng)論是比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫提出的一種語(yǔ)用學(xué)觀點(diǎn)。他認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)講語(yǔ)言的使用,語(yǔ)言的使用是一系列選擇的過(guò)程,而選擇則是從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面,動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度做出的某種順應(yīng)。在語(yǔ)言的使用過(guò)程中之所以能夠做出種種順應(yīng),是因?yàn)檎Z(yǔ)言有三種特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的使用過(guò)程和翻譯過(guò)程有許多相似之處,故此譯者在翻譯的過(guò)程中,選擇、確定譯文時(shí)必須考慮多種因素。譯者所選擇的譯文既要順應(yīng)原文和譯文的語(yǔ)境及非語(yǔ)境因素,又要順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的期待,所以在翻譯過(guò)程中要做不同程度的選擇與順應(yīng)。 《芙蓉鎮(zhèn)》是中國(guó)當(dāng)代著名作家古華的名作,曾獲第一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。作者運(yùn)用大膽的繪真寫(xiě)實(shí),新奇的藝術(shù)結(jié)構(gòu)和獨(dú)特的敘述語(yǔ)言,描寫(xiě)了湘西農(nóng)村獨(dú)具特色的典型形象,豐富地展現(xiàn)了當(dāng)代農(nóng)村生活的畫(huà)卷。而若依照順應(yīng)理論,在翻譯這部獨(dú)具時(shí)代和地方特色的作品時(shí),譯者應(yīng)選擇順應(yīng)原文和譯文的認(rèn)知環(huán)境,并順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的期待,采取相應(yīng)的翻譯策略,努力將讀者帶到原作的語(yǔ)言氛圍當(dāng)中。 本論文將從維索爾倫的順應(yīng)論出發(fā),運(yùn)用實(shí)證法,對(duì)翻譯家戴乃迭的《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本進(jìn)行分析,旨在得出順應(yīng)論具有可操作性并對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。論文從交際語(yǔ)境和順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象的角度,探討譯者是如何作出選擇順應(yīng)及所采取的翻譯策略。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境及非語(yǔ)境關(guān)系各層面做出了比較恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)選擇,實(shí)現(xiàn)了目的語(yǔ)與譯入語(yǔ)在語(yǔ)言、文化、語(yǔ)境及非語(yǔ)境等方面的順應(yīng)轉(zhuǎn)換。但同時(shí)在該理論的指導(dǎo)下,論文也分析了一些未能很好的順應(yīng)交際語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的翻譯例子。最后,文章在對(duì)譯本論證分析中,得出順應(yīng)論對(duì)翻譯的重要性與指導(dǎo)作用。誠(chéng)然無(wú)論譯者如何努力,欲達(dá)到完全順應(yīng)譯文與原文這一目的似乎是可望而不可及的。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 翻譯 《芙蓉鎮(zhèn)》 解釋力
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-12
- Chapter 1 Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Objective and Significance of the Study13-14
- 1.3 Outline of the Dissertation14-15
- Chapter 2 Literature Review15-20
- 2.1 A Brief Introduction to Furong Zhen15-16
- 2.2 Current Studies on Adaptation Theory in the Field of Translatioin Study16-18
- 2.3 Current Studies on the Translation of A Small Town Called Hibiscus18-20
- Chapter 3 Theoretical Framework20-30
- 3.1 The Basic Factors of Adaptation Theory20-24
- 3.1.1 Three Properties of Language20
- 3.1.2 Four Angles of Investigations20-22
- 3.1.3 Language Use as a Process of Making Choices22-23
- 3.1.4 The Limitations of Adaptation Theory23-24
- 3.2 Translation Study Based on Adaptation Theory24-30
- 3.2.1 Possibility for an Adaptation Theoretic Method to Translation24-25
- 3.2.2 Translation as a Process of Continuous Choice-making25-27
- 3.2.3 Translation as a Process of Making Adaptation27-30
- 3.2.3.1 Adaptation to the Contextual Correlates27
- 3.2.3.2 Adaptation to the Structural objects27-30
- Chapter 4 Analysis of the Translation of Furong Zhen in Light ofAdaptation Theory30-52
- 4.1 Adaptation to the Communicative Context30-38
- 4.1.1 Adaptationto the Physical World30-32
- 4.1.1.1 Temporal reference30-31
- 4.1.1.2 Spatial Reference31-32
- 4.1.2 Adaptation to the Social World32-35
- 4.1.2.1 Translation of Addressing Words32-33
- 4.1.2.2 Translation of Sayings and Idioms33-35
- 4.1.3 Adaptation to the Mental World35-38
- 4.1.3.1 Adaptation to the Target Readers' Cognitive Ability35-36
- 4.1.3.2 Adaptation to the Target Readers' Esthetic Standard36-38
- 4.2 Adaptation to the Structural Objects38-49
- 4.2.1 Reproduction of the Style38-43
- 4.2.1.1 Choice of Words38-40
- 4.2.1.2 Reproduction of the Figures of Speech40-41
- 4.2.1.3 Modeling on Syntactic Structures41-43
- 4.2.2 Adaptation to Utterance-building Ingredients43-49
- 4.2.2.1 Adaptation to the Phonological Level43-44
- 4.2.2.2 Adaptation to the Word Level44-46
- 4.2.2.3 Adaptation at the Syntactic Level46-48
- 4.2.2.4 Adaptation at the Discourse Level48-49
- 4.3 Some Defects in Gladys Yang's Translations49-52
- 4.3.1 Fail Adapting to the Communicative Context49-50
- 4.3.2 Fail in Adapting to the Structural Objects50-52
- Chapter 5 Approaches Used in the Translation of Furong Zhen to MakeAdaptations52-59
- 5.1 Literal Translation Approach52-53
- 5.2 Literal Translation with Notes53-54
- 5.3 Paraphrase54-55
- 5.4 Using Similar Expressions55-56
- 5.5 Generalization of Sentences56-57
- 5.6 Omission57-59
- Chapter 6 Conclision59-61
- Bibliography61-64
- Publications during the Postgraduate Program64-65
- Acknowledgements65-66
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬利;;語(yǔ)言順應(yīng)論的運(yùn)用維度:翻譯過(guò)程探析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 張寧;賈述評(píng);;語(yǔ)境順應(yīng)觀下的翻譯模式[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
3 穆軍芳;高小蕊;;順應(yīng)論視野下翻譯的綜合性轉(zhuǎn)向[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 黃朝立;;順應(yīng)理論對(duì)法律文本翻譯研究的啟示[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
5 湯丹;;從順應(yīng)的視角解讀翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
6 楊惠英;;維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論與翻譯的選擇和順應(yīng)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
7 李玉英;彭志洪;;維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的啟示[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
8 劉正光,吳志高;選擇—順應(yīng)——評(píng)Verschueren《理解語(yǔ)用學(xué)》的理論基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期
9 董敏;;從語(yǔ)用順應(yīng)翻譯論看科普翻譯[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 鐘文;;語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2011年11期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王娟;從勒菲弗爾的操控論角度研究戴乃迭譯本《芙蓉鎮(zhèn)》[D];華僑大學(xué);2009年
,本文編號(hào):806485
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/806485.html