《紅高粱》日譯本翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-06 13:34
本文關(guān)鍵詞:《紅高粱》日譯本翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 翻譯策略 異化 歸化 敘述結(jié)構(gòu) 句子銜接 語(yǔ)體
【摘要】:本研究將借用韋努蒂所倡導(dǎo)的異化翻譯概念,通過(guò)詞語(yǔ)、句子、段落和篇章四個(gè)層面的語(yǔ)篇分析,找到《紅高粱》日譯本所采取的主要翻譯策略,通過(guò)對(duì)比原文和譯文在詞語(yǔ)、句子、段落和篇章層面上的異同,找出譯者在翻譯過(guò)程中采用了哪些具體的翻譯方法,這些翻譯方法反映了何種翻譯策略。 詞語(yǔ)層面的分析又分為人名和地名、稱謂語(yǔ)、擬聲擬態(tài)詞、歷史文化相關(guān)聯(lián)詞匯、色彩詞5個(gè)小板塊,句子層面的分析分為俗語(yǔ)、修辭手法和句子結(jié)構(gòu)銜接三個(gè)板塊,篇章層面的分析分為段落安排、章節(jié)劃分、敘述結(jié)構(gòu)和視角、語(yǔ)體四個(gè)個(gè)板塊,通過(guò)列舉豐富的具有代表性例子,,再將這些例子按照某一種具體的翻譯方法進(jìn)行歸類,最后總結(jié)這些類別所體現(xiàn)的異化或者歸化傾向,從而得出某一個(gè)板塊所具有的主要翻譯策略傾向。 通過(guò)以上詳盡的分析,筆者最終得出,在翻譯過(guò)程中,譯者既使用了歸化的策略,也使用了異化的策略,其中異化策略的數(shù)量占的比重更大。還對(duì)之所以采取此種翻譯策略的原因進(jìn)行了初步的分析。筆者認(rèn)為這部譯作發(fā)表在嚴(yán)肅的文學(xué)叢書中,該叢書的讀者群大多為對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)有較大興趣的研究者們。他們閱讀這些譯本的目的不在于獲得某種消遣,不看重譯本的通俗易懂性,而是看重它的文學(xué)性,他們是懷著學(xué)習(xí)研究的態(tài)度去理解閱讀的。這使得譯者在翻譯這部小說(shuō)時(shí),他心中的讀者預(yù)期和翻譯通俗小說(shuō)時(shí)的讀者預(yù)期不一樣。因此,這促使譯者比較注意對(duì)原作的藝術(shù)形式、思想內(nèi)容、小說(shuō)中所包含的語(yǔ)言和文化特色的保留和傳達(dá)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯策略 異化 歸化 敘述結(jié)構(gòu) 句子銜接 語(yǔ)體
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第1章 緒論6-11
- 1.1 研究背景6
- 1.2 文獻(xiàn)綜述6-8
- 1.3 研究問(wèn)題和方法8-9
- 1.4 理論依據(jù)9-11
- 第2章 翻譯策略與語(yǔ)篇分析11-54
- 2.1 詞語(yǔ)層面11-27
- 2.1.1 人名和地名11-13
- 2.1.2 稱謂語(yǔ)13-17
- 2.1.3 擬聲擬態(tài)詞17-19
- 2.1.4 歷史文化相關(guān)聯(lián)詞匯19-23
- 2.1.5 色彩詞23-27
- 2.2 句子層面27-43
- 2.2.1 俗語(yǔ)27-28
- 2.2.2 修辭手法28-35
- 2.2.3 句子結(jié)構(gòu)和銜接35-43
- 2.3 段落和篇章層面43-54
- 2.3.1 段落安排43-46
- 2.3.2 章節(jié)劃分46
- 2.3.3 敘述結(jié)構(gòu)和視角46-47
- 2.3.4 語(yǔ)體47-54
- 第3章 結(jié)論54-55
- 參考文獻(xiàn)55-57
- 謝辭57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李自國(guó);;論《紅高粱》的敘述視角[J];江漢論壇;2012年02期
2 莫言;;關(guān)于《紅高粱》的寫作情況[J];南方文壇;2006年05期
3 寧明;;莫言小說(shuō)中的“‘自由’人物譜”[J];求索;2012年06期
4 胡松柏;;《紅高粱》中色彩詞語(yǔ)的運(yùn)用[J];上饒師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期
本文編號(hào):803423
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/803423.html
教材專著