從意識形態(tài)看《格列佛游記》的復(fù)譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-04 09:33
本文關(guān)鍵詞:從意識形態(tài)看《格列佛游記》的復(fù)譯
更多相關(guān)文章: 意識形態(tài) 《格列佛游記》 復(fù)譯
【摘要】:《格列佛游記》是一部杰出的游記體諷刺小說,由英國著名作家喬納森·斯威夫特撰寫,其豐富的諷刺手法和幻想的離奇情節(jié),深刻地剖析了18世紀(jì)英國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。該書深受讀者喜愛,而且被不斷復(fù)譯和出版。在中國,也不例外。自1872年譯介到中國,迄今為止《格列佛游記》不同版本的中譯本多達(dá)二百多個(gè)。雖然不用懷疑復(fù)譯的必然性,但譯本是如何從最初的政治小說一躍成為如今富有想象力的兒童讀物呢?這種跨越性的復(fù)譯是否是出版商單純?yōu)榱俗非笊虡I(yè)利益所造成的? 傳統(tǒng)的翻譯理論傾向于文本內(nèi)部研究,由于譯本內(nèi)容、文體的大幅轉(zhuǎn)變,無論從歷時(shí)或是共時(shí)角度,傳統(tǒng)翻譯理論不足以解釋大量存在的復(fù)譯現(xiàn)象。安德烈·勒菲弗爾的操縱理論認(rèn)為翻譯是一種改寫,受社會(huì)意識和譯者意識形態(tài)的操控。該理論為翻譯研究開拓了一個(gè)更為寬廣的研究領(lǐng)域,讓我們不再局限于語言層面上的研究,通過將政治、社會(huì)、文化等眾多因素結(jié)合,為翻譯過程和翻譯評價(jià)提供了新的理論框架。 通過對《格列佛游記》復(fù)譯本進(jìn)行歷時(shí)的分類梳理,,對比研究《格列佛游記》三個(gè)不同時(shí)期的譯本,總結(jié)分析出其背后意識形態(tài)的操控。最后得出結(jié)論,不同的意識形態(tài),包括譯者及譯入語國家的主流社會(huì)意識形態(tài)和文學(xué)意識形態(tài),在很大程度上制約著整個(gè)翻譯活動(dòng),包括譯本的選擇、具體翻譯策略的運(yùn)用以及語言處理。由于意識形態(tài)的不同,復(fù)譯活動(dòng)顯得十分必要。
【關(guān)鍵詞】:意識形態(tài) 《格列佛游記》 復(fù)譯
【學(xué)位授予單位】:河北聯(lián)合大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Introduction8-10
- Chapter 1 Literature Review10-22
- 1.1 Rewriting Theory10-13
- 1.1.1 André Lefevere’s Rewriting Theory10-12
- 1.1.2 Previous Research on Lefevere’s Rewriting Theory in China12-13
- 1.2 Review of the Study on Retranslation of Literary Works13-16
- 1.2.1 The Definition of Retranslation13-14
- 1.2.2 Previous Researches on Retranslation of Literary Works14-16
- 1.3 A Survey of Studies on Gulliver’s Travels16-22
- 1.3.1 A Brief Introduction to Gulliver’s Travels and Its Author16-17
- 1.3.2 Previous Researches on Gulliver’s Travels and Its Translations in China17-18
- 1.3.3 The Three Chinese Versions of Gulliver’s Travels18-22
- Chapter 2 Ideology and Translation22-28
- 2.1 Definition of Ideology22-24
- 2.2 The Role of Ideology in Translation24-28
- 2.2.1 The Selection of Translation Texts25-27
- 2.2.2 The Translation Strategies27-28
- Chapter 3 Ideology and Different Versions of Gulliver’s Travels in Different Periods28-46
- 3.1 The Period Before 194928-37
- 3.1.1 The Flourishing Period of the Retranslation of Gulliver’s Travels29-35
- 3.1.2 Lin Shu’s Selection of Gulliver’s Travels35-37
- 3.2 The Period During 1950-197837-41
- 3.2.1 The Depressing Period of the Retranslation of Gulliver’s Travels37-40
- 3.2.2 Zhang Jian’s Selection of Gulliver’s Travels40-41
- 3.3 The Period After197841-46
- 3.3.1 The Period of Diversity of the Retranslation of Gulliver’s Travels42-44
- 3.3.2 Wang Weidong’s Selection of Gulliver’s Travels44-46
- Chapter 4 Ideology and Translation Strategies of Gulliver’s Travels46-57
- 4.1 Lin Shu’s Domesticating Translation47-49
- 4.1.1 Concise Classical Chinese47-49
- 4.1.2 Chinese Novel Writing Style49
- 4.2 Zhang Jian’s Literal Translation49-53
- 4.2.1 Immature Vernacular Chinese51-52
- 4.2.2 Annotation of Background Information52-53
- 4.3 Wang Weidong’s Adaptation53-57
- 4.3.1 Vivid and Colorful Language53-55
- 4.3.2 Adapted Story-telling Style55-57
- Conclusion57-59
- Bibliography59-62
- Acknowledgements62-63
- Resume of Supervisor63-64
- Resume of Author64-65
- Data of Dissertation65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 許淵沖;談重譯──兼評許鈞[J];外語與外語教學(xué);1996年06期
2 孫會(huì)軍;孫致禮;;改革開放后我國外國文學(xué)翻譯界的一場風(fēng)波[J];中國比較文學(xué);2006年02期
3 謝天振;;非常時(shí)期的非常翻譯——關(guān)于中國大陸文革時(shí)期的文學(xué)翻譯[J];中國比較文學(xué);2009年02期
4 許鈞;重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J];中國翻譯;1994年03期
5 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱滕滕;改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年
2 范曉麗;哲學(xué)闡釋學(xué)視閾中的文學(xué)作品復(fù)譯研究[D];中南大學(xué);2009年
本文編號:790697
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/790697.html
教材專著