風格標記理論視角下《紅高粱家族》英譯本風格再現方法
發(fā)布時間:2017-09-02 23:39
本文關鍵詞:風格標記理論視角下《紅高粱家族》英譯本風格再現方法
【摘要】:《紅高粱家族》是莫言的代表作品,該書描寫了抗日戰(zhàn)爭時期山東東北部高密鄉(xiāng)一幕幕轟轟烈烈、英勇悲壯的故事。書中主人公擺脫封建禮教束縛,與日寇展開了英勇斗爭。作者將真實的歷史與虛構的傳說結合起來,形成了獨特的風格。 《紅高粱家族》英譯本由美國著名漢學家葛浩文翻譯,目前是莫言在海外銷量最大的英譯作品。英譯本語言流暢,可讀性強,在最大程度上再現了原文的風格。 劉宓慶先生認為現代語言學所使用的風格分析方法不適合用于翻譯研究,因此他提出了風格標記理論用來識別原作風格。本文運用風格標記理論,識別原文的詞匯標記、修辭手法標記以及文本標記,研究這些風格標記的翻譯方法。通過對這些翻譯方法的總結,得出葛浩文再現原作風格的方法以及他取得成功的原因,以此為翻譯范例,為中國文學“走出去”得出一些啟示。
【關鍵詞】:《紅高粱家族》 葛浩文 風格標記 風格再現
【學位授予單位】:首都師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Contents8-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-12
- 1.1 Background and Significance of the Thesis10
- 1.2 Structure of the Thesis10-12
- Chapter Ⅱ Review of Literature12-15
- 2.1 Studies on Howard Goldblatt12-13
- 2.2 Studies on the English Version oi Red Sorghum13-14
- 2.3 Studies on the Theory of Stylistic Markers14-15
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework15-18
- 3.1 Theory of Stylistic Markers15-16
- 3.1.1 Formal Stylistic Markers15-16
- 3.1.2 Non-formal Stylistic Markers16
- 3.2 Code-switching Model16-18
- 3.2.1 Corresponding Code17
- 3.2.2 Recasting Code17
- 3.2.3 Decoloring Code17-18
- Chapter Ⅳ A Case Study of Translating Red Sorghum in View of Stylistic Markers18-43
- 4.1 The Stylistic Markers oi Red Sorghum18-21
- 4.1.1 The Non-formal Stylistic Markers of Red Sorghum19-20
- 4.1.2 The Formal Stylistic Markers of Red Sorghum20-21
- 4.2 Translating Methods on the Linguistic Level21-32
- 4.2.1 Literal Translation of Idioms21-26
- 4.2.2 Replacing Chinese Slangs with English Slangs26-29
- 4.2.3 Transforming Onomatopoeic Words into Verbs or Adjectives29-32
- 4.3 Translating Methods on the Syntactic Level32-37
- 4.3.1 Reproduction of Personification33-36
- 4.3.2 Transforming Metaphor into Simile36-37
- 4.4 Translating Methods on the Contextual Level37-43
- 4.4.1 Keeping the Aesthetic Effect of Contrast37-40
- 4.4.2 Deleting the Long Analyses in the Novel40-41
- 4.4.3 Recasting the Layout of Textual Structure41-43
- Chapter Ⅴ Conclusion43-49
- 5.1 Summary of Goldblatt's Methods of Translating Style43-44
- 5.2 Factors of Howard Goldblatt's Success as a Translator44-46
- 5.3 Revelations of Howard Goldblatt's Success in Translation46-49
- Bibliography49-51
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前8條
1 左苗苗;;《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J];吉林省教育學院學報;2011年05期
2 黃國霞;;順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯[J];牡丹江教育學院學報;2013年01期
3 江春;歷史的意象與意象的歷史——莫言長篇小說《紅高粱家族》得失談[J];齊魯學刊;1988年04期
4 陳文伯;關于英漢諺語的對譯[J];外國語(上海外國語學院學報);1987年06期
5 劉宓慶;翻譯的風格論(上)[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年01期
6 林玉鵬;標記理論和文學翻譯的風格標記[J];中國翻譯;2002年05期
7 張耀平;拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J];中國翻譯;2005年02期
8 李文靜;;中國文學英譯的合作、協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
,本文編號:781615
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/781615.html