《紅樓夢(mèng)》駢體文及其英譯的文體學(xué)研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》駢體文及其英譯的文體學(xué)研究
更多相關(guān)文章: 駢體文 《紅樓夢(mèng)》 英譯 文體特點(diǎn)
【摘要】:“文備眾體”的中國(guó)古典小說(shuō)深受史傳敘事文體與詩(shī)歌抒情文體的影響,因而具有濃郁的詩(shī)化特征。在小說(shuō)敘事體中插入駢體文被稱(chēng)為小說(shuō)意境創(chuàng)造的“詩(shī)筆”形式之一,常常用于描摹物態(tài),堪稱(chēng)中國(guó)古典小說(shuō)最大的民族特色之一。清代小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》達(dá)到了小說(shuō)中駢成就的佼佼者。這表現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作中,作者熟練地運(yùn)用駢文來(lái)描摹物態(tài),使得寫(xiě)景狀物引人入勝,刻畫(huà)人物入木三分,宛如一幅幅清真靈幻而富有詩(shī)意的畫(huà)卷,讓人嘆為觀止。 文體學(xué)廣泛應(yīng)用于文學(xué)批評(píng)和翻譯批評(píng),主要揭示作者或譯者在寫(xiě)作或翻譯的過(guò)程中做出的語(yǔ)言選擇以及這些選擇在文中所起的作用。文體特點(diǎn)主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、用詞、句式、謀篇布局,不僅與修辭學(xué)密切相關(guān),而且更是涉及意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化等因素。 本文從文體學(xué)的角度探究中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中的駢體文及其英譯。通過(guò)比較《紅樓夢(mèng)》中寫(xiě)景寫(xiě)人的駢體文及其英譯的文體特點(diǎn),分析譯者為了補(bǔ)償翻譯失真而采取的方法。對(duì)原文及其譯文的文體分析可以向我們展示中國(guó)古典小說(shuō)的美學(xué)意識(shí)及美學(xué)特征的傳譯途徑。 本文第一章介紹全文的要點(diǎn)、研究意義、研究問(wèn)題以及研究方法論。第二章介紹了駢體文以及《紅樓夢(mèng)》中的駢體文的研究現(xiàn)況。第三、四章從語(yǔ)音、詞匯、句式、篇章四個(gè)方面詳細(xì)分析紅樓夢(mèng)中寫(xiě)景和寫(xiě)人的駢體文及其英譯的文體特點(diǎn)。最后一章給出全文的研究結(jié)論并對(duì)小說(shuō)中的駢體文英譯提出建議。 研究表明霍譯本把主要的寫(xiě)景寫(xiě)人的駢體文翻譯成詩(shī)歌的形式,,更注重在語(yǔ)音、詞匯、句式和篇章上模仿原文的詩(shī)化特征,有時(shí)在詞匯上的冗余也是為了整體風(fēng)格更接近原文。楊譯本保持小說(shuō)的敘事文體一致性而且用詞更精簡(jiǎn),但在語(yǔ)音、句式以及篇章上欠缺補(bǔ)償翻譯過(guò)程中造成的失真。筆者建議在翻譯小說(shuō)中的駢體文時(shí)可采用詩(shī)歌的形式,這樣可以有效地利用詩(shī)歌手法來(lái)轉(zhuǎn)換原文的詩(shī)化意境以及美學(xué)功能。
【關(guān)鍵詞】:駢體文 《紅樓夢(mèng)》 英譯 文體特點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-18
- 1.1 A Brief Introduction to the Thesis9-11
- 1.2 Significance and Research Questions11-15
- 1.3 Theoretical Framework and Research Methods15-18
- Chapter Two Literature Review18-22
- 2.1 Researches on Pianwen18-20
- 2.2 Researches on Pianwen in Hong Lou Meng20-22
- Chapter Three A StylisticAnalysis of Pianwen in Hong Lou Meng22-30
- 3.1 Phonological Properties22-24
- 3.2 Lexical Expression24-25
- 3.3 Syntactic Structure25-27
- 3.4 Textual Organization27-28
- 3.5 Conclusion28-30
- Chapter Four A StylisticAnalysis of the Translation of Pianwen in Hong Lou Meng30-66
- 4.1 Phonological Properties31-41
- 4.2 Lexical Expression41-48
- 4.3 Syntactic Structure48-55
- 4.4 Textual Organization55-63
- 4.5 Conclusion63-66
- Chapter Five Conclusion66-69
- 5.1 Summary of the Thesis66-67
- 5.2 Limitations and Future Studies67-69
- Works Cited69-72
- Acknowledgement72-73
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果73-74
- 附件74
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 莫山洪;駢文與中國(guó)古典小說(shuō)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 莫道才;;古代駢文與駢偶理論的文學(xué)史價(jià)值[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 莫道才;以詩(shī)為文:駢文文體詩(shī)化特征論[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
4 翟景運(yùn);;近百年駢文研究的回顧與反思[J];古典文學(xué)知識(shí);2012年03期
5 吳新雷;;論《紅樓夢(mèng)》中的駢體文[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1990年04期
6 王光福;;論《紅樓夢(mèng)》中唯一一段駢體寫(xiě)景文[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年03期
7 王光福;;抖落蛹?xì)さ暮摗都t樓夢(mèng)》中寫(xiě)景散文的進(jìn)步軌跡[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年02期
8 于景祥;《紅樓夢(mèng)》與駢體文[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1997年01期
9 呂雙偉;;論駢文文體的自足性和兼容性[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
10 張秉旺;何謂“白柳”[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2000年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 侯桂運(yùn);文言小說(shuō)詩(shī)化特征研究[D];山東師范大學(xué);2011年
本文編號(hào):774674
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/774674.html