文學(xué)小說(shuō)的翻譯—《謊言游戲》的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)小說(shuō)的翻譯—《謊言游戲》的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)小說(shuō) 美感 翻譯
【摘要】:在文學(xué)小說(shuō)中存在著許多小說(shuō)特征,這些特征強(qiáng)調(diào)一本好的文學(xué)小說(shuō)必須包括細(xì)致的人物刻畫(huà),完整的情節(jié)敘述,以及充分的環(huán)境描寫(xiě)。這些小說(shuō)特征使得讀者能夠?yàn)槲膶W(xué)小說(shuō)所吸引。這篇報(bào)告主要是探討了文學(xué)小說(shuō)的翻譯。在報(bào)告中,我們可以看到文學(xué)小說(shuō)的美感是如何產(chǎn)生的。譯者在翻譯文學(xué)小說(shuō)時(shí),要再現(xiàn)人物的語(yǔ)言個(gè)性,并再現(xiàn)人物的形象,這樣才能在譯文中還原小說(shuō)的美感。在翻譯的過(guò)程中,,會(huì)運(yùn)用一些翻譯策略,如在不同的文體層次下進(jìn)行翻譯。 這篇翻譯報(bào)告由5部分組成。第一部分主要是針對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了描述。這部分描寫(xiě)了譯者選擇的小說(shuō)的一些信息。第二部分描述了翻譯準(zhǔn)備和計(jì)劃的過(guò)程。第三部分針在原文中選取了一些文本進(jìn)行分析。這部分會(huì)結(jié)合文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言特征來(lái)分析美感是如何產(chǎn)生的。第四部分是案例分析。這一部分會(huì)詳細(xì)介紹小說(shuō)翻譯的原則,以及它是如何在宏觀上指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯的。同時(shí),會(huì)有特定的例子分析。最后一部分是總結(jié)。報(bào)告最后部分附有英文原文文本和譯者針對(duì)文本做出的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)小說(shuō) 美感 翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-15
- 1.1 About the book11-12
- 1.2 About the author12-13
- 1.3 About the story and the chosen chapters13
- 1.4 About the style13-14
- 1.5 About the significance14-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-19
- 2.1 Preparations for translation15-16
- 2.1.1 Translator selection15
- 2.1.2 Dictionaries and Search engine for translation15-16
- 2.1.3 Preparation of Reference16
- 2.2 Schedule16-17
- 2.3 Translation Quality Control17-19
- 3. TEXT ANALYSIS19-25
- 3.1 Symbols19-20
- 3.2 Irony20
- 3.3 Vocabulary & Sentence Pattern20-23
- 3.3.1 Vocabulary21-23
- 3.3.2 Sentence Pattern23
- 3.4 Narrative Perspective23-25
- 4. CASE STUDY25-31
- 4.1 Principles of Literary Translation25-26
- 4.2 Translation at Graphological Level26-27
- 4.3 Translation at Lexical Level27-29
- 4.4 Translation at Syntactic Level29-31
- 5. CONCLUSION31-33
- REFERENCE33-35
- APPENDICE35
- Appendix A35-55
- Appendix B55-71
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄧志光;英語(yǔ)演講文體之句式特點(diǎn)分析[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年02期
2 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 胡開(kāi)寶;試論文體學(xué)原理在綜合英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年02期
4 干寧;;英語(yǔ)軛式搭配和漢語(yǔ)拈連的比較與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
5 任靜明;科技論文英文摘要的規(guī)范化[J];安徽建筑工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2004年03期
6 劉文捷;關(guān)于《大學(xué)英語(yǔ)·聽(tīng)力》教材的幾點(diǎn)思考[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
7 劉明珠;仿擬在廣告英語(yǔ)中的應(yīng)用[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
8 戴俊霞;論英語(yǔ)口語(yǔ)中的兩大句法特征[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
9 戴俊霞;英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的開(kāi)放性思維[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
10 趙文輝;英語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象的語(yǔ)用功能[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語(yǔ)言訴求應(yīng)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 王葉丁;;英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的性別差異[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 李熙宗;霍四通;;語(yǔ)體與語(yǔ)言規(guī)范化[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
5 李允;;從文體特征的對(duì)比分析評(píng)《上邪》的英譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 胡文海;;詩(shī)歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
3 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
6 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
7 孫紅艷;格特魯?shù)隆に固┮蛘Z(yǔ)言藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 潘鳴威;多模態(tài)視角下的口語(yǔ)交際能力:重構(gòu)與探究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語(yǔ)翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 潘志娟;從語(yǔ)域分析的角度看《賣(mài)花女》中人物語(yǔ)言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 李慶;一項(xiàng)關(guān)于隱性文體知識(shí)的實(shí)證研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 陳寧;英語(yǔ)體育新聞指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析[D];湘潭大學(xué);2010年
8 楊倫;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 袁真;兔鴨之謎[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
10 張芳芳;順應(yīng)論在戲劇翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2009年
本文編號(hào):762150
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/762150.html