移情解析查良錚詩歌翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-24 05:15
本文關(guān)鍵詞:移情解析查良錚詩歌翻譯
【摘要】:移情說發(fā)源于德國心理學(xué),指將自己的意志、情感投入到對象,也受到對象的影響,將無生命的東西看成是有生命的,從而與對象產(chǎn)生共鳴。后來移情說逐步應(yīng)用于美學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)批評等領(lǐng)域,在國內(nèi),朱光潛在《西方美學(xué)史》中對移情說的引進(jìn)立足于美學(xué)。移情說根植于人類的基本感情和同情心、對于美的欣賞,所以不管是國外的移情說還是國內(nèi),,其感情立足點(diǎn)是一致的,將移情說應(yīng)用于翻譯,盡管是兩種不同文化、傳統(tǒng)、語言,但詩人與譯者的審美、情感、同情心是可以求同存異的一個(gè)橋梁。 穆旦是現(xiàn)代語言詩人,主張“白話”寫詩,在特殊時(shí)期無法繼續(xù)創(chuàng)作的時(shí)候轉(zhuǎn)而翻譯詩歌,且在譯介選擇上表現(xiàn)出了較大的自我成分,無論是審美還是情感,都體現(xiàn)了譯者的個(gè)人追求;在翻譯風(fēng)格上,譯者也表現(xiàn)出了較大的現(xiàn)代詩人底蘊(yùn)和樸素的語言觀。穆旦詩歌翻譯上表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)充分表現(xiàn)了一個(gè)詩歌譯者應(yīng)有的語言功底和詩人功底,使我們充分認(rèn)識到翻譯工作不僅是兩種符號之間的語言轉(zhuǎn)換,而是譯者具有個(gè)性和靈活性的主觀“創(chuàng)作”。且譯者的心理活動(dòng)對翻譯的影響力不可小覷,從而得出只探討語言文本轉(zhuǎn)換而不關(guān)心譯者如何構(gòu)建和作者及作品之間情感對話是不符合翻譯的實(shí)質(zhì)意義的;诖,本論文試圖從更廣泛的角度將移情說應(yīng)用于解析譯者主體性如何在詩歌翻譯中發(fā)揮作用。 移情說又有多重解釋范疇,本文分別從心理學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等不同層面解析移情作用是如何體現(xiàn)在查良錚在譯本上做出主觀選擇的。詩人的獨(dú)特眼光、豐富的詩歌經(jīng)驗(yàn)、獨(dú)到的審美觀念,使譯者在詩歌翻譯中充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,從而使g氡臼璩氏殖鎏乇鴟綹竦摹懊饋。所以,本文具有覛gǖ難芯靠占,为翻译研究提供了一隔櫬的思沦E
本文編號:729398
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/729398.html
教材專著