天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

法國(guó)華人法語文學(xué)在國(guó)內(nèi)的譯介

發(fā)布時(shí)間:2017-08-23 09:26

  本文關(guān)鍵詞:法國(guó)華人法語文學(xué)在國(guó)內(nèi)的譯介


  更多相關(guān)文章: 華人法語文學(xué) 譯介 中國(guó)大陸


【摘要】:從1884年陳季同發(fā)表第一部華人法語著作開始,華人法語文學(xué)的創(chuàng)作歷程已有一個(gè)多世紀(jì),隨著九十年代以來它頻頻摘下西方文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),尤其是程抱一入選法蘭西學(xué)院院士,它在國(guó)內(nèi)也備受關(guān)注,隨著各類介紹和訪談的大量涌現(xiàn),對(duì)文本的解讀和作家思想的剖析也日益深入。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)出版社也將目光投注到這個(gè)富有前景的領(lǐng)域,不少華人法語創(chuàng)作被譯介到國(guó)內(nèi)。從八九十年代的零星譯介到新世紀(jì)以來的譯介小高潮,越來越多的華人法語創(chuàng)作與國(guó)內(nèi)讀者見面,而譯介所涉及的題材也更加廣泛。由于華人法語文學(xué)本身的獨(dú)特性,在譯介的過程中也呈現(xiàn)出一些值得關(guān)注的特點(diǎn):一些華人法語創(chuàng)作在讀者的接受上所遭遇的中西反差,文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)對(duì)譯介的明顯影響以及作者精通兩種語言,卻往往選擇讓他人來翻譯自己作品的這一普遍現(xiàn)象。 與對(duì)華人法語文學(xué)的文本解讀與作者思想的剖析相比較,國(guó)內(nèi)過該文學(xué)的譯介研究尚顯不足。本文試圖大致梳理華人法語文學(xué)從上世紀(jì)八九十年代以來在國(guó)內(nèi)的譯介概況,并在此基礎(chǔ)上分析與歸納該譯介活動(dòng)的特點(diǎn),以及產(chǎn)生這些特點(diǎn)的根源。 論文分為三個(gè)部分,第一章為對(duì)華人法語文學(xué)的介紹。首先論文將指出華人法語文學(xué)的內(nèi)涵及定位,并對(duì)該文學(xué)在法國(guó)的發(fā)展做一個(gè)回溯。第二章將首先大致介紹華人法語文學(xué)在國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀,然后對(duì)華人法語文學(xué)在國(guó)內(nèi)譯介的歷程進(jìn)行梳理和歸納,論文將根據(jù)譯介的作品數(shù)量和特點(diǎn)分為八九十年代和2000年之后兩個(gè)時(shí)期展開論述;谠撐膶W(xué)的特殊性和對(duì)譯介過程的梳理,論文將探尋它在譯介中所表現(xiàn)出的三個(gè)特點(diǎn)及其這些特點(diǎn)的內(nèi)在根源。論文的最后一章將對(duì)華人法語文學(xué)在國(guó)內(nèi)譯介這一文學(xué)現(xiàn)象的意義進(jìn)行探尋,并在結(jié)語中對(duì)全文進(jìn)行一個(gè)歸納和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:華人法語文學(xué) 譯介 中國(guó)大陸
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Resume6-9
  • Introduction9-14
  • Chapitre Ⅰ La presentation de la litterature franco-chinoise14-23
  • 1.1 La definition de la litterature franco-chinoise14-18
  • 1.2 Apercu general de la litterature franco-chinoise18-23
  • 1.2.1 Le debut de la litterature franco-chinoise18-20
  • 1.2.2 Le developpement de la litterature franco-chinoise apres la Revolution culturelle20-23
  • Chapitre Ⅱ La traduction et I'introduction de la litterature franco-chinoise en Chine23-47
  • 2.1 La recherche actuelle sur la litterature franco-chinoise en Chine23-27
  • 2.2 La traduction et l'introduction de la litterature franco-chinoise en Chine27-38
  • 2.2.1 La premiere periode:des annees 80 aux annees 9027-31
  • 2.2.2 La deuxieme periode:apres 200031-38
  • 2.3 Les caracteristiques observees au cours de la traduction et l'introduction de la litteraturefranco-chinoise en Chine38-47
  • 2.3.1 Un contraste entre la reception des lecteurs francais et chinois38-42
  • 2.3.2 L'influence considerable des prix Iitteraires42-44
  • 2.3.3 Pourquoi l'auteur ne fait pas la traduction lui-meme ?44-47
  • Chapitre Ⅲ L'importance de la traduction et de l'introduction de la litteraturefranco-chinoise en Chine47-63
  • 3.1 L'importance de la traduction et de l'introduction de la litterature franco-chinoise47-56
  • 3.1.1 Affirmation de la valeur litteraire, promotion de la communication culturelle48-50
  • 3.1.2 Reponse au patriotisme des ecrivains francais d'origine chinoise50-53
  • 3.1.3 L'image de la Chine sous le regard de double l'autre53-56
  • 3.2 Quelques problemes au cours de l'importation des ceuvres litteraires franco-chinoise56-63
  • 3.2.1 Un petit groupe de lecteurs chinois56-58
  • 3.2.2 La traduction et l'introduction sont loin d'etre systematiques et completes58-63
  • Conclusion63-65
  • Bibliographie65-70
  • Remerciements70

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 劉陽;論中西文化交流的個(gè)人媒介——以程抱一、趙無極與米修為例[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2005年01期

2 錢林森;中西交通的一道橋梁:法國(guó)文化圈內(nèi)的華人作家[J];法國(guó)研究;2005年01期

3 程抱一;晨楓;;中西合璧:創(chuàng)造性的融合 訪程抱—先生[J];博覽群書;2002年11期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 本報(bào)記者  丁楊;[N];中華讀書報(bào);2007年

,

本文編號(hào):724255

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/724255.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15d7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com