天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對(duì)《老人與海》重譯版本的闡釋

發(fā)布時(shí)間:2017-08-23 06:22

  本文關(guān)鍵詞:伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對(duì)《老人與!分刈g版本的闡釋


  更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 重譯現(xiàn)象 理解的歷史性 視域融合 有效歷史


【摘要】:伽達(dá)默爾的三原則是現(xiàn)代主義闡釋學(xué)的核心思想,在當(dāng)今文學(xué)作品重譯現(xiàn)象方面產(chǎn)生了頗大影響。所謂三原則,其一,即“理解的歷史性”,,人總是歷史的人,歷史對(duì)人總是產(chǎn)生一定的效果,人總是在一定的歷史的影響下去理解和解釋的。不同譯者的重譯版本受到不同年份的影響,會(huì)對(duì)文章產(chǎn)生了理解的不同;其二,“視域融合”,理解者和解釋者的視域不是封閉的和孤立的,它是理解在時(shí)間中進(jìn)行交流的場(chǎng)所。譯者的翻譯都融合了各自時(shí)代的不同的視域;其三,“有效歷史”,譯者從他的歷史情況出發(fā),去理解一個(gè)文本并把它應(yīng)用到他所熟悉的情境中。即不同的譯本會(huì)對(duì)各自時(shí)期的讀者產(chǎn)生不同的歷史性影響。重譯,首先是同一時(shí)代對(duì)不同譯本的解讀,其次是不同時(shí)代對(duì)同一版本的解讀,而后者多為學(xué)者們所研究。 在我國(guó),《老人與!钒姹径噙_(dá)20余種,從張愛玲1955年翻譯的《老人與!返氖状巫g本,到海觀1960年的重譯本,到2007年黃源深的重譯本,再到成君憶2012年的重譯本,不同年份的《老人與!贩g版本以及重譯版本都在我國(guó)文學(xué)翻譯史上產(chǎn)生了較大的影響。大多數(shù)學(xué)者們對(duì)《老人與!分刈g現(xiàn)象的分析多局限在某一版本上,卻并未有人對(duì)《老人與!返淖钚掳姹九c之前譯本進(jìn)行分析研究。 本文將以伽達(dá)默爾的三原則為指導(dǎo)理論,對(duì)海明威的《老人與海》的重譯現(xiàn)象進(jìn)行具體的分析。首先從闡釋學(xué)理論出發(fā),首先對(duì)闡釋學(xué)理論的歷史性發(fā)展,重譯的現(xiàn)象及其現(xiàn)狀和有關(guān)海明威的《老人與!纷髌愤M(jìn)行闡述分析;其次,詳細(xì)論述伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則主要內(nèi)容以及與重譯的結(jié)合的精髓;再次,通過對(duì)張愛玲的1955年的《老人與!肥状巫g本與成君憶2012年的《老人與海》最新重譯本進(jìn)行具體的對(duì)比闡述來闡述伽達(dá)默爾三原則對(duì)重譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史性效果及其影響。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學(xué) 重譯現(xiàn)象 理解的歷史性 視域融合 有效歷史
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Introduction8-12
  • Chapter 1 Literature Review of Hermeneutics, Reinterpretation12-20
  • 1.1 Literature review on Hermeneutics12-15
  • 1.1.1 Ancient Ages of Hermeneutics13-14
  • 1.1.2 Modern Ages of Hermeneutics14-15
  • 1.2 Literature Review on Reinterpretation15-17
  • 1.3 Studies of Reinterpretative Events Under Hermeneutics17-20
  • Chapter 2 Theoretical Framework on Gadamer's Three Principles20-26
  • 2.1 Gadamer's Theory on the Hermeneutics20-21
  • 2.2 Three Principles of Gadamer's Hermeneutics21-26
  • 2.2.1 The Principle of Historicity of Understanding22-23
  • 2.2.2 The Principle of Fusion of Horizons23-24
  • 2.2.3 The Principle of Effective History24-26
  • Chapter 3 Detailed Analysis of Cheng Yunyi's and Eileen Chang's TranslationVersions of The Old Man and the Sea by Gadamer's Three Principles of Hermeneutics26-43
  • 3.1 Historicity of Understanding Reflected in the Two Translation Versions of The OldMan and the Sea26-32
  • 3.2 Fusion of Horizons Illustrated in the Two Translation Versions of The Old Man andthe Sea32-36
  • 3.2.1 Fusion of Horizons Between the Translator and the Original Text32-34
  • 3.2.2 Fusion of Horizons Between the Translator and Target Readers34-36
  • 3.3 Effective History Showed in the Two Translation Versions of The Old Man and theSea36-43
  • 3.3.1 Effective History Illustrated in Chang's Version40-41
  • 3.3.2 Effective History Showed in Cheng's Version41-43
  • Conclusion43-46
  • Bibliography46-49
  • Acknowledgements49

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 王t

本文編號(hào):723463


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/723463.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fde63***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com