天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

散文《我與地壇》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-23 04:08

  本文關(guān)鍵詞:散文《我與地壇》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《我與地壇》 散文翻譯 詞類的轉(zhuǎn)換 增譯法 分譯法


【摘要】:散文是一種介于詩(shī)歌和小說(shuō)之間、敘事文學(xué)與抒情文學(xué)之間的獨(dú)特文學(xué)形式。從風(fēng)格角度,一方面,不能把散文當(dāng)作說(shuō)明文和敘事文來(lái)翻譯,要在譯文中體現(xiàn)散文這一獨(dú)特文學(xué)體裁的風(fēng)格;另一方面,散文翻譯要盡可能在最大程度上保留每一位作家獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)風(fēng)格。然而,如何在充分還原源文本信息的基礎(chǔ)上體現(xiàn)散文本身的風(fēng)格成為當(dāng)前翻譯人員亟需處理的問(wèn)題。 本文以中國(guó)當(dāng)代著名作家史鐵生先生的散文《我與地壇》的英譯為例,探討中文散文詞句特點(diǎn)與英譯策略及方法。譯者首先要通過(guò)文本的漢譯過(guò)程,加深對(duì)原文內(nèi)容的理解,了解散文的詞句特點(diǎn),并通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)短語(yǔ)、不同句型翻譯方法以及段落銜接等方面的模塊性分析,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力,歸納出散文《我與地壇》的翻譯思路。而后通過(guò)綜合運(yùn)用詞義的表達(dá)與引申、詞類的轉(zhuǎn)換、文化詞語(yǔ)的英譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、反譯法、增譯法、分譯法等翻譯方法與策略進(jìn)一步加強(qiáng)篇章的連貫性與文本的可讀性。最后,對(duì)整個(gè)翻譯、校對(duì)的過(guò)程進(jìn)行總結(jié)和思考,歸納譯者在本次翻譯中獲得的啟示、收獲的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),并指出了仍待解決的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:《我與地壇》 散文翻譯 詞類的轉(zhuǎn)換 增譯法 分譯法
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 第一章 引言6-7
  • 1.1 翻譯原文背景6
  • 1.2 翻譯目的及意義6-7
  • 第二章 文本分析7-8
  • 2.1 原文內(nèi)容7-8
  • 2.2 原文整體語(yǔ)言特征8
  • 第三章 翻譯實(shí)踐報(bào)告8-32
  • 3.1 詞語(yǔ)的翻譯8-19
  • 3.1.1 詞義的表達(dá)與引申9-12
  • 3.1.2 詞類的轉(zhuǎn)換12-16
  • 3.1.3 文化詞語(yǔ)的英譯16-19
  • 3.2 句子的翻譯19-32
  • 3.2.1 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換19-21
  • 3.2.2 反譯法21-23
  • 3.2.3 增譯法23-25
  • 3.2.4 分譯法25-32
  • 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)32-34
  • 4.1 獲得的啟示32
  • 4.2 收獲的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)32-33
  • 4.3 仍待解決的問(wèn)題33-34
  • 參考文獻(xiàn)34-36
  • 附錄(原文與譯文)36-79
  • 致謝79-81
  • 附件81

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

2 賈平凹;劉士聰;高巍;;月跡[J];中國(guó)翻譯;2008年05期

,

本文編號(hào):722862

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/722862.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1733b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com