目的論視角下《毛澤東詩(shī)詞》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-20 04:18
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《毛澤東詩(shī)詞》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 毛澤東詩(shī)詞翻譯 目的論 翻譯策略
【摘要】:毛澤東詩(shī)詞的外文譯本呈現(xiàn)出“百花齊放”的格局:翻譯主體的多元化、翻譯風(fēng)格的多元化、出版單位的多元化。自1957年《毛澤東詩(shī)詞》公開發(fā)表后,毛澤東詩(shī)詞的外文版本在國(guó)外二十多個(gè)國(guó)家出版。這些譯本已經(jīng)被翻譯成40多種文字,其中英語譯本有12本。由于在特殊的歷史語境中,不同的譯本服務(wù)于不同的目的,進(jìn)而導(dǎo)致不同的翻譯策略。本篇論文從這一視角重點(diǎn)比較了最具代表性的三個(gè)譯本即:美國(guó)1972年出版的巴爾斯頓的譯本、外文出版社1976年出版的譯本以及對(duì)外翻譯出版社2003年出版的許淵沖的譯本。 巴爾斯頓的譯本是由國(guó)外漢學(xué)家巴爾斯頓翻譯完成。其翻譯的對(duì)象首先是作為文學(xué)作品出現(xiàn)在英語世界讀者的視野中,因而在翻譯過程中,譯者考慮更多的是英語世界讀者的需要。為此,巴爾斯頓采用了直譯的翻譯手段使他的譯文通俗易懂。但因?yàn)槠渖矸莸木窒扌,文?nèi)出現(xiàn)許多翻譯錯(cuò)誤。外文出版社的譯本由毛澤東詩(shī)詞翻譯小組完成,同時(shí)由國(guó)內(nèi)官方發(fā)行。當(dāng)時(shí)正值文化大革命,翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)都處在國(guó)家最高權(quán)力機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)和監(jiān)督之下,其翻譯目的不可避免的帶有一定的政治性,,因而,這就導(dǎo)致了外文社在翻譯策略上,偏向于采用異化的手段,強(qiáng)調(diào)原文的權(quán)威性。改革開放后,隨著中國(guó)文化在世界的地位不斷提高,譯者對(duì)毛澤東詩(shī)詞的內(nèi)容有了更深刻的理解。考慮到讀者的接受性和文本的藝術(shù)性,許淵沖的譯本則側(cè)重傳達(dá)詩(shī)歌的三美,即:意美、音美、形似。在翻譯策略的選擇上,他更偏向于采用歸化的手段。 通過對(duì)這三個(gè)不同時(shí)期的譯本進(jìn)行分析,三位譯者在意象、文化負(fù)載詞、音韻這三個(gè)方面都達(dá)到各自的翻譯目的。譯者的翻譯目的很大程度上決定了其翻譯策略,因而應(yīng)辯證的看待譯本,為譯文的評(píng)估提供了新思路。我們認(rèn)為,譯者在通過翻譯向西方傳輸中國(guó)文化時(shí),既要注重文化信息的傳達(dá),也要照顧到譯語讀者的接受能力,在兩者之間爭(zhēng)取達(dá)到最佳平衡。
【關(guān)鍵詞】:毛澤東詩(shī)詞翻譯 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-14
- 0.1 Significance of the Research8-9
- 0.2 Literature Review of the Study of the Translation of Mao’s Poems9-13
- 0.3 Research Objectives and Questions13-14
- Chapter One Skopos Theory14-18
- 1.1 Brief Introduction to Skopos Theory14
- 1.2 Three Rules of Skopos Theory14-16
- 1.2.1 Skopos Rule14-15
- 1.2.2 Coherence Rule15-16
- 1.2.3 Fidelity Rule16
- 1.3 Skopos Theory and Translating Mao Zedong Poems16-18
- Chapter Two Translation of Images for Different Purposes18-29
- 2.1 Definition of Images18
- 2.2 Translating for Different Purposes18-28
- 2.2.1 Translation of Dynamic Images20-23
- 2.2.2 Translation of Images in Allusions23-25
- 2.2.3 Translation of Grand and Imposing Images25-28
- 2.3 Different Translation Strategies on Images28-29
- Chapter Three Translation of Culture-Loaded Terms29-39
- 3.1 Definition of Culture-Loaded Terms29-30
- 3.2 Different Skopos and Translation of Culture-Loaded Terms30-37
- 3.2.1 Translation of Social Culture-Loaded Terms31-33
- 3.2.2 Translation of Ecological Culture-Loaded Terms33-37
- 3.3 Different Translation Strategies for Culture-Loaded Terms37-39
- Chapter Four Translation of Metrical Form for Different Proposes39-46
- 4.1 Definition of Metrical Form in Chinese poetry39-40
- 4.2 Different Skopos and Translation of Metrical Form40-41
- 4.3 Different Translation Effects of Translating Metrical Form41-46
- Conclusion46-48
- Bibliography48-50
- Acknowledgements50-51
- Informative Chinese Abstract51-53
- Résumé and Publications since Entering the Program53
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 榮天s
本文編號(hào):704581
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/704581.html
教材專著