從剩余信息理論視角看《菲利斯表妹》漢譯中的增譯和減譯
本文關(guān)鍵詞:從剩余信息理論視角看《菲利斯表妹》漢譯中的增譯和減譯
更多相關(guān)文章: 剩余信息理論 增譯 減譯 文化 語言
【摘要】:根據(jù)奈達(dá)的理論,剩余信息是指“信息傳遞中超過最少需要量的信息量”。這一概念在翻譯中可衍生為兩層涵意:一層是指原文中內(nèi)蘊(yùn)而未有外在表達(dá)的信息量,另一層是指原文重復(fù)表達(dá)或者只有其形而無其意的信息量。前一種理解指導(dǎo)了翻譯過程中增譯技巧的運(yùn)用,后一種理解指導(dǎo)了翻譯過程中減譯技巧的運(yùn)用。 《菲利斯表妹》是一本描寫英國維多利亞時(shí)代鄉(xiāng)村生活的小說,書中多用復(fù)雜的長句刻畫人物、展現(xiàn)人際交往等多種日常生活情景,繁復(fù)的語言風(fēng)格在語言轉(zhuǎn)換的過程中會形成一定的剩余信息。如何在保留原文風(fēng)格的同時(shí)正確地運(yùn)用增譯和減譯技巧處理好原文中的剩余信息是譯者翻譯實(shí)踐中面臨的一個(gè)難點(diǎn)。 本文在翻譯語篇《菲利斯表妹》的實(shí)踐基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的例子,分析了在剩余信息理論指導(dǎo)下,如何運(yùn)用增譯和減譯技巧處理原文中受文化和語言表達(dá)習(xí)慣影響而產(chǎn)生的剩余信息。
【關(guān)鍵詞】:剩余信息理論 增譯 減譯 文化 語言
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-11
- 項(xiàng)目說明11-12
- 源語/譯語對照語篇12-47
- 翻譯評注47-62
- 一 引論47-49
- 二 剩余信息理論的起源與闡釋49-51
- 2.1 剩余信息理論的起源49
- 2.2 剩余信息理論49-51
- 三 《菲利斯表妹》漢譯中的增譯策略運(yùn)用51-54
- 3.1 文化背景差異與增譯策略運(yùn)用51-53
- 3.2 語言表達(dá)形式差異與增譯策略運(yùn)用53-54
- 四 《菲利斯表妹》漢譯中的減譯策略運(yùn)用54-60
- 4.1 文化背景差異與減譯策略運(yùn)用54-56
- 4.2 語言表達(dá)形式差異與減譯策略運(yùn)用56-60
- 五 結(jié)論60-62
- 參考文獻(xiàn)62-63
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 潘鳴威;;基于語料庫學(xué)習(xí)者漢英翻譯中省譯策略的初探——兼談對于漢英翻譯測試的幾點(diǎn)思考[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2010年01期
2 何泠靜;;漢語中范疇詞的英譯策略[J];青年文學(xué)家;2010年11期
3 羅小華;;漢英翻譯中冗余信息的處理方法探討[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
4 張新軍,楊慧;高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J];上?萍挤g;2003年04期
5 孫衛(wèi)偉;;從多元系統(tǒng)理論看《簡·愛》的不同譯本[J];沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年06期
6 姚麗梅;;語境順應(yīng)理論下公司簡介英譯失誤分析[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年12期
7 葛川梅;;從信息論的角度看翻譯中的冗余等值[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 熊莉清;李英軍;;試論漢語中的重復(fù)現(xiàn)象及其英譯[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
9 李冰;;從信息論角度看新疆旅游資料文化缺失的翻譯[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期
10 黃映秋;;近十年來科技翻譯研究視角述評[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳愛虹;;論同聲傳譯中的冗余信息的作用和處理[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
3 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年
4 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 樂萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 賈麗娟;漢語天氣預(yù)報(bào)語篇中冗余現(xiàn)象的語用分析[D];河南大學(xué);2011年
3 任孝瑜;[D];西安外國語大學(xué);2011年
4 郝瑞;[D];西安外國語大學(xué);2011年
5 趙倩;信息論視角下漢英同聲傳譯的冗余[D];山西師范大學(xué);2012年
6 葛川梅;從信息論的角度看翻譯中的冗余等值[D];重慶大學(xué);2003年
7 鄭冰寒;冗余信息與英文漢譯[D];華東師范大學(xué);2004年
8 趙惠;翻譯過程中的三圖式模式[D];重慶大學(xué);2004年
9 鄧立村;在功能對等中促進(jìn)交流[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2004年
10 馬榮超;增詞與減詞在法律及經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用[D];上海海事大學(xué);2005年
,本文編號:656470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/656470.html