翻譯適應選擇論視角下的《珍妮姑娘》譯本研究
發(fā)布時間:2017-08-09 06:34
本文關鍵詞:翻譯適應選擇論視角下的《珍妮姑娘》譯本研究
更多相關文章: 翻譯適應選擇論 《珍妮姑娘》 譯者中心 三維轉(zhuǎn)換 適應選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境
【摘要】:在傳統(tǒng)譯論中,譯者需要隱身。但隨著翻譯研究的發(fā)展,譯者主體性、譯者角色及其作用逐漸為人重視。本文運用的胡庚申提出的“翻譯適應選擇論”是建立在達爾文“自然選擇,適者生存”的基礎上,持譯者中心觀。他認為在適應與選擇的過程中,譯者是中心、是主體、是施動者也是完成者。該理論從譯者角度研究翻譯,研究譯者需求與能力等各方面因素對翻譯的影響。它也提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一新概念,從“原文-譯者-譯文”這一宏觀視角觀察翻譯活動。它不僅僅從譯文與原文的對應程度來研究翻譯,這拓寬了翻譯的研究范疇。本文運用“翻譯適應選擇論”對西奧多?德萊塞的小說《珍妮姑娘》的四個中文譯本進行分析。譯文分別由朱葆光、傅東華、潘慶,
本文編號:643944
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/643944.html