余華《兄弟》德譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-07 08:21
本文關(guān)鍵詞:余華《兄弟》德譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 余華 《兄弟》 文化專有項(xiàng) 翻譯策略 目的論
【摘要】:余華是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表人物,其長(zhǎng)篇小說(shuō)《兄弟》2009年由著名的漢學(xué)家高立希(Ulrich Kautz)譯為德語(yǔ)。《兄弟》這部小說(shuō)具有濃厚的中國(guó)文化特色,作品中采用了大量的文化專有項(xiàng)。由于中德文化之間存在巨大差異,因此這些文化專有項(xiàng)往往成為中德翻譯的難點(diǎn)。 本論文選取余華《兄弟》的德譯本為研究對(duì)象,從語(yǔ)篇類型學(xué)和目的論視角出發(fā),結(jié)合哈維·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)對(duì)文化專有項(xiàng)所進(jìn)行的研究,探討了譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí)所采取的策略,并在篇內(nèi)一致和篇際一致這兩個(gè)層面上,對(duì)《兄弟》德譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯方法進(jìn)行了評(píng)述。 通過(guò)分析研究,,本論文得出的結(jié)論是,《兄弟》德譯本基本實(shí)現(xiàn)了篇內(nèi)一致和篇際一致,譯文也滿足了“娛樂(lè)”和“教育”兩大功能。譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí)主要采用了“音譯法”“語(yǔ)言翻譯法”“文內(nèi)外解釋法”“同義詞翻譯”“絕對(duì)世界化翻譯”“同化翻譯”等策略,這些翻譯方法對(duì)其他中德文化專有項(xiàng)的翻譯頗具借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:余華 《兄弟》 文化專有項(xiàng) 翻譯策略 目的論
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H33;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1 Einleitung9-14
- 1.1 Motivation9-10
- 1.2 Forschungsstand10-12
- 1.3 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit12-14
- 2 Funktionale übersetzungstheorie14-23
- 2.1 Texttypologie14-18
- 2.1.1 Der inhaltsbetonte Text15-16
- 2.1.2 Der formbetonte Text16-17
- 2.1.3 Der appellbetonte Text17-18
- 2.2 Skopostheorie18-23
- 2.2.1 Der Skopos18-20
- 2.2.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh renz20-23
- 3 Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung23-33
- 3.1 überblick über kulturspezifische Elemente23-25
- 3.2 Klassifikation von kulturspezifischen Elementen25-26
- 3.3 Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente26-33
- 3.3.1 Handhabung27-29
- 3.3.2 Ersatz29-33
- 4 übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder33-65
- 4.1 Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder33-40
- 4.1.1 kologische kulturspezifische Elemente33-35
- 4.1.2 Materielle kulturspezifische Elemente35-36
- 4.1.3 Soziale kulturspezifische Elemente36-37
- 4.1.4 Religi se kulturspezifische Elemente37-38
- 4.1.5 Linguistische kulturspezifische Elemente38-39
- 4.1.6 Zusammenfassung39-40
- 4.2 Text- und Skoposbestimmung40-44
- 4.2.1 Festlegung des Texttyps40-42
- 4.2.2 Festlegung der Lesergruppe42-43
- 4.2.3 Festlegung des Skopos43-44
- 4.3 Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder44-65
- 4.3.1 Orthografische übersetzung45-46
- 4.3.2 Linguistische übersetzung46-50
- 4.3.3 Intra- und extratextliche Erl uterung50-54
- 4.3.4 Synonymie54-57
- 4.3.5 Absolute Universalisierung57-60
- 4.3.6 Naturalisierung60-63
- 4.3.7 Zusammenfassung63-65
- 5 Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder65-74
- 5.1 Intratextuelle Koh renz65-70
- 5.2 Intertexutuelle Koh renz70-72
- 5.3 Zusammenfassung72-74
- 6 Schlusswort74-76
- Literaturverzeichnis76-80
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 余華;張英;;余華:《兄弟》這十年[J];作家;2005年11期
本文編號(hào):633680
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/633680.html
教材專著