天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從奈達(dá)功能對(duì)等看詹譯《西游記》中諺語(yǔ)的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 13:33

  本文關(guān)鍵詞:從奈達(dá)功能對(duì)等看詹譯《西游記》中諺語(yǔ)的翻譯


  更多相關(guān)文章: 《西游記》諺語(yǔ) 功能對(duì)等 異化 歸化


【摘要】:尤金.奈達(dá)指出翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言的交流,他的功能對(duì)等理論要求翻譯一定要將意義對(duì)等放在第一位,但也不能忽略語(yǔ)言的形式在翻譯過(guò)程中的重要性。功能對(duì)等理論指出譯文要通過(guò)合理的策略和方法達(dá)到最貼切自然的對(duì)等,讓譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同或類似的反應(yīng)。 《西游記》作為中國(guó)古典四大名著之一在世界上享有盛譽(yù)。其文中大量諺語(yǔ)的運(yùn)用不僅加強(qiáng)了表達(dá)效果,也更好地提升了作品的文學(xué)價(jià)值。 本文在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,主要討論《西游記》中諺語(yǔ)的翻譯。在從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度仔細(xì)分析了漢語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用奈達(dá)對(duì)等的理論分析了譯文(詹那爾譯本)和原文中諺語(yǔ)形、意對(duì)等情況以及翻譯的策略和方法的運(yùn)用。最后得出結(jié)論;異化是譯者翻譯諺語(yǔ)所采用的主要策略。異化可以在意義對(duì)等的基礎(chǔ)上最大程度的保留原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特色。事實(shí)上,純粹的異化翻譯又會(huì)造成意義翻譯的錯(cuò)誤。而歸化策略的運(yùn)用可以更好彌補(bǔ)異化的缺點(diǎn)。因此在翻譯諺語(yǔ)是,應(yīng)采用異化和歸化相結(jié)合,異化第一歸化第二的翻譯策略,并在該翻譯策略的指導(dǎo)下選用相應(yīng)合適的翻譯方法完成諺語(yǔ)的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:《西游記》諺語(yǔ) 功能對(duì)等 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-15
  • 0.1 Brief Introduction about Xi You Ji and Its Translation Versions10-13
  • 0.2 Significance of the Research13-14
  • 0.3 Organization of the Thesis14-15
  • Chapter 1 Literature Review15-30
  • 1.1. Researches on the Translation of Xi You Ji15-18
  • 1.2 Literature Review on Functional Equivalence18-28
  • 1.2.1 General Description of Equivalence Theory18-19
  • 1.2.2 Nida's Functional Equivalence Theory19-24
  • 1.2.3 Different Attitude to Functional Equivalence at Home and Abroad24-28
  • 1.3 The Relationship between Functional Equivalence Theory and the Translation of Proverbs28-30
  • Chapter 2 Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji30-54
  • 2.1 The Definition of Proverbs30-34
  • 2.1.1 Various Definitions from Scholar and Dictionaries31-32
  • 2.1.2 The Differences among Proverbs,Set phrase and Two-part Allegorical Sayings32-34
  • 2.2 The Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji34-54
  • 2.2.1 Semantic Features35-38
  • 2.2.2 Syntactical Features38-41
  • 2.2.3 Rhetorical Features41-47
  • 2.2.4 Cultural Connotations of Chinese Proverbs47-54
  • Chapter 3 A Case Study of the Translation of Proverbs inW.J.F.Jenner's Version Based on Functional Equivalence54-83
  • 3.1 Cases of the Translation of Proverbs in Xi You Ji54-69
  • 3.1.1 Preservation of the Original Meaning and Form55-57
  • 3.1.2 Transformation the Form Based on Meaning Equivalence57-67
  • 3.1.3 Omission67-68
  • 3.1.4 Mistranslation68-69
  • 3.2 Application of Translation Strategies and Methods in Jenner's Version69-80
  • 3.2.1 The Definition of Foreignization and Domestication69-71
  • 3.2.2 Strategies and Methods71-80
  • 3.3 Summary80-83
  • Conclusion83-85
  • Bibliography85-88
  • Appendix88-105
  • Acknowledgements105-106
  • 中文詳細(xì)摘要106-111

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 陳金詩(shī);張剛;;英漢諺語(yǔ)的辭格分類及翻譯[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

2 鄭錦懷;吳永f;;《西游記》百年英譯的描述性研究[J];廣西社會(huì)科學(xué);2012年10期

3 袁良平;;漢英諺語(yǔ)句型比較研究與翻譯[J];上海翻譯;2006年03期

,

本文編號(hào):619847

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/619847.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0e26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com