天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《生死疲勞》葛浩文英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-02 02:16

  本文關(guān)鍵詞:《生死疲勞》葛浩文英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究


  更多相關(guān)文章: 葛浩文 《生死疲勞》 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 適應(yīng)與選擇 三維轉(zhuǎn)換


【摘要】:《生死疲勞》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作之一,自2006年出版以來廣受關(guān)注。其英文版由美國著名翻譯家葛浩文完成,并于2008年出版。目前學(xué)界對于該小說原文的研究已經(jīng)比較充分,但對于其英文版的翻譯研究卻不足。作為西方杰出的漢語文學(xué)翻譯家,葛浩文的翻譯思想及方法對今后中國文學(xué)的英譯無疑具有重要的借鑒意義。因此本文將葛浩文所譯的《生死疲勞》作為研究對象,以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ)對其進(jìn)行翻譯研究。作為新興的本土翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)受到廣泛關(guān)注。該理論是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,強(qiáng)調(diào)譯者為中心,認(rèn)為翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,不斷進(jìn)行適應(yīng)與選擇的過程。 本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),首先從作者、原文、原語及目標(biāo)語的區(qū)別、原文化及目標(biāo)文化的區(qū)別和目標(biāo)讀者這幾個(gè)角度對葛浩文翻譯《生死疲勞》時(shí)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了分析。在此基礎(chǔ)上,更進(jìn)一步地探討了葛浩文翻譯過程的兩個(gè)階段,即選擇性適應(yīng)階段及適應(yīng)性選擇階段。由于譯者的適應(yīng)階段又被稱做以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,因此在譯者的適應(yīng)階段,本文主要從葛浩文的個(gè)人能力和興趣兩方面分析了其被翻譯生態(tài)環(huán)境選中的原因。在譯者的選擇階段,本文從語言、文化和交際三個(gè)維度分別闡明了葛浩文所選擇的主要翻譯策略及方法,探討譯者是如何對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以最大限度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的。 通過上述研究,本文發(fā)現(xiàn)葛浩文在其翻譯過程中,采取了異化和歸化策略,且前者占據(jù)了主導(dǎo)地位。同時(shí),葛浩文采用了不同的翻譯方法來適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境要素,實(shí)現(xiàn)了原文的多維度轉(zhuǎn)換。在此基礎(chǔ)上,該研究更進(jìn)一步論證了翻譯生態(tài)環(huán)境在翻譯活動(dòng)中的重要地位,證實(shí)了其對譯者翻譯行為的制約和影響。此外,通過對譯者翻譯選擇的研究,再現(xiàn)了譯者在翻譯活動(dòng)中所處的重要地位。 該研究的重要意義在于能夠?yàn)樽C實(shí)翻譯生態(tài)學(xué)在解釋翻譯活動(dòng)方面的適用性提供更多例證。與此同時(shí),通過分析葛浩文的翻譯過程,能夠?yàn)榻窈笾袊膶W(xué)的英譯提供更多可借鑒的經(jīng)驗(yàn),以促進(jìn)中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播。
【關(guān)鍵詞】:葛浩文 《生死疲勞》 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 適應(yīng)與選擇 三維轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-8
  • Contents8-10
  • List of Tables10-11
  • List of Figures11-12
  • Chapter Ⅰ Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study14-15
  • 1.3 Research Questions of the Study15-16
  • 1.4 Structure of the Thesis16-17
  • Chapter Ⅱ Literature Review17-25
  • 2.1 Previous Studies on Eco-translatology17-23
  • 2.1.1 Studies at Home17-22
  • 2.1.2 Studies Abroad22-23
  • 2.2 Previous Translation Studies on Goldblatt's Translation of Shengsi pilao23-25
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework of Eco-translatology25-33
  • 3.1 The Background and Foundation of Eco-translatology25-26
  • 3.2 Core Ideas of Eco-translatology26-29
  • 3.2.1 Translation as Adaptation and Selection27-28
  • 3.2.2 Translation as Textual Transplants28
  • 3.2.3 Translation as Eco-balance28-29
  • 3.3 Key Concepts of Eco-translatology29-33
  • 3.3.1 Translational Eco-environment29-30
  • 3.3.2 Translator-centered30-31
  • 3.3.3 Translation Method:Multi-dimensional Transformation31-33
  • Chapter Ⅳ Analysis of Goldblatt's Translation of Shengsi pilao from thePerspective of Eco-translatology33-68
  • 4.1 Translational Eco-environment of Goldblatt's Translation of Shengsi pilao33-38
  • 4.1.1 The Author:Mo Yan33-34
  • 4.1.2 The Source Text:Shengsi pilao34-35
  • 4.1.3 Differences Between Languages of Chinese and English35-36
  • 4.1.4 Differences Between Chinese and Western Culture36-37
  • 4.1.5 The Target Readers37-38
  • 4.2 Goldblatt's Adaptation to the Translational Eco-environment38-40
  • 4.2.1 Goldblatt's Bilingual and Bicultural Competence38-39
  • 4.2.2 Goldblatt's Personal Interests39-40
  • 4.3 Goldblatt's Adaptive Selection and Transformation in Translating Process40-68
  • 4.3.1 In Linguistic Dimension41-55
  • 4.3.1.1 Lexical Level41-46
  • 4.3.1.2 Syntactic Level46-51
  • 4.3.1.3 Figures of Speech51-55
  • 4.3.2 In Cultural Dimension55-63
  • 4.3.2.1 Foreignization55-59
  • 4.3.2.2 Domestication59-61
  • 4.3.2.3 Mistranslation61-63
  • 4.3.3 In Communicative Dimension63-68
  • 4.3.3.1 The Micro Perspective64-66
  • 4.3.3.2 The Macro Perspective66-68
  • Chapter Ⅴ Conclusion68-72
  • 5.1 Major Findings68-70
  • 5.2 Limitations of the Study70-71
  • 5.3 Suggestions for Further Study71-72
  • References72-76
  • 攻讀碩士學(xué)位期間科研成果76

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐紅妍;;《生死疲勞》:對民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

3 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期

4 李自國;;講述歷史 反思人性——解讀《生死疲勞》的敘述者[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

5 張超榮;;《生死疲勞》的全面解讀[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年12期

6 李焱;;論《生死疲勞》的語言特征及其翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年02期

7 陸展;;《生死疲勞》中動(dòng)物的“主體意識(shí)”[J];淄博師專學(xué)報(bào);2013年04期

8 鄢玉菲;;《生死疲勞》的荒誕暴力與禪意內(nèi)涵[J];文學(xué)教育(下);2014年02期

9 孟利;;《生死疲勞》中女人生之疲勞[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年01期

10 胡云;;論《生死疲勞》的敘述分層及其意義[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(下)[C];2012年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡子宏;《生死疲勞》的閱讀疲勞[N];桂林日報(bào);2006年

2 楊繼淵;濃墨重彩再現(xiàn)中國半個(gè)世紀(jì)鄉(xiāng)村史[N];云南日報(bào);2013年

3 李浩;驚訝和熱情:我看《生死疲勞》[N];北京日報(bào);2006年

4 李敬澤;“大聲”:再見長河落日[N];中華讀書報(bào);2006年

5 夏一璞;女性解放中的生死疲勞[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2014年

6 胡子宏;最深切的感受:疲勞[N];蘭州日報(bào);2006年

7 財(cái)經(jīng)媒體記者 方敢;后泡沫時(shí)代,酒企的“生死疲勞”[N];華夏酒報(bào);2013年

8 本報(bào)記者 羅四,

本文編號(hào):607209


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/607209.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶421e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com