天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

模擬書場原文建構與譯文解構——《紅樓夢》回末套語英譯與啟示

發(fā)布時間:2017-08-01 16:13

  本文關鍵詞:模擬書場原文建構與譯文解構——《紅樓夢》回末套語英譯與啟示


  更多相關文章: 模擬書場 回末套語 建構 解構 目標讀者


【摘要】:《紅樓夢》回末套語小句以言語過程和心理過程及物性特征,模擬口頭文學"說-聽"人際意義建構書場,滿足源語讀者審美期待。楊憲益與霍克斯譯本相應譯文中的概念意義和人際意義發(fā)生雙重偏離,在回末套語層面解構了模擬書場。本文從目標讀者角度研究分析,指出《紅樓夢》回末套語英譯為典籍英譯提供的有益啟示。
【作者單位】: 復旦大學;安徽工業(yè)大學外國語學院;
【關鍵詞】模擬書場 回末套語 建構 解構 目標讀者
【基金】:2013年中國博士后科學基金資助項目——“四大古典名著章回標記語及章回體英譯研究”(2013M540318)階段性研究成果 國家留學基金資助
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 自宋元以降,我國古典白話小說中慣常出現(xiàn)模擬書場情境,說書藝人經(jīng)常使用的“扣子”——“欲知后事如何,且聽下回分解”等習慣套語被引入書面文學,成為章回接榫的固定模式,即本文所稱回末套語。上世紀末本世紀初,《紅樓夢》回末套語英譯在國內(nèi)外引起關注并取得一些研究成果[7:1

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年02期

2 劉澤權;田璐;;《紅樓夢》敘事標記語及其英譯——基于語料庫的對比分析[J];外語學刊;2009年01期

3 左飚;;文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例[J];上海翻譯;2009年01期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫海平,楊永潔;淺析《嬰寧》的敘事技巧[J];蒲松齡研究;2005年02期

2 段宗社;;論《蘇仙》對神話原型的重現(xiàn)與改寫[J];蒲松齡研究;2010年01期

3 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等專科學校學報;2004年02期

4 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期

5 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期

6 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年03期

7 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

8 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期

9 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢》文學翻譯探討[J];安徽廣播電視大學學報;2008年01期

10 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

5 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

6 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

7 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

9 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應對策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

10 儲常勝;;語言與文化——淺析中英習語的文化差異[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈爾濱師范大學;2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

5 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

6 郭海霞;曼斯菲爾德與喬伊斯短篇小說的比較研究[D];上海外國語大學;2010年

7 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

8 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

9 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

10 楊素秋;“文革文學”與“新時期文學”的關聯(lián)研究[D];蘇州大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 彭德清;論文學作品的不可譯性[D];廣東外語外貿(mào)大學;2013年

2 譚娟;語義翻譯和交際翻譯理論指導下的Marketing(節(jié)選)翻譯報告[D];湘潭大學;2014年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 吳世昌;;寧榮兩府“不過是個屠宰場而已”嗎?——論《紅樓夢》英譯本的“出版說明”[J];讀書;1980年02期

2 于子橋,劉寧 ,唐奇芳;2000年美國東亞研究現(xiàn)狀[J];國際政治研究;2001年03期

3 袁書會;;論中國早期白話小說的興起——從獨立講唱者的出現(xiàn)談起[J];貴州社會科學;2008年08期

4 馮光武;語用標記語和語義/語用界面[J];外語學刊;2005年03期

5 冉永平;;論語用元語言現(xiàn)象及其語用指向[J];外語學刊;2005年06期

6 朱軍;銜接恰當,譯文生輝──評《紅樓夢》的兩種譯本[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1998年04期

7 王靜;文化比較與譯者的文化取向——《紅樓夢》楊憲益和霍克斯英譯本對比研究[J];求索;2003年03期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉鎮(zhèn)清;翻譯中語言的時空變換[J];北京第二外國語學院學報;2001年02期

2 劉鎮(zhèn)清;從語言的當代性看翻譯的文體選擇[J];安徽大學學報;2001年06期

3 袁曉;;從接受美學的角度看兒童文學翻譯[J];重慶工學院學報(社會科學版);2009年07期

4 李云龍;;目標讀者的認知心理與?圃~典釋義的有效性[J];辭書研究;2010年06期

5 劉鎮(zhèn)清;翻譯的文體選擇初探[J];遼寧師范大學學報;2001年04期

6 劉愛玲;;論文化因素與翻譯中的創(chuàng)造性——以魯迅小說的英譯本為例[J];讀與寫(教育教學刊);2010年04期

7 李娟;;試論目標讀者對譯者主觀能動性的影響[J];長春理工大學學報;2011年10期

8 孫志強;;從《論語》的譯文特色看目標讀者的取向原則——基于辜鴻銘與利斯的《論語》譯本研究[J];成功(教育);2012年04期

9 張美芳;陳曦;;巧傳信息 適應讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J];中國翻譯;2013年04期

10 周望月;邵斌;;《夏洛的網(wǎng)》譯介在中國[J];名作欣賞;2014年12期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉鎮(zhèn)清;;從語言的當代性看翻譯的文體選擇[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬雪芬 編譯;超越廣告頁的營銷[N];中國圖書商報;2003年

2 龍奔;從“報紙經(jīng)營”到“經(jīng)營報紙”[N];中華新聞報;2004年

3 本報記者 孟葉;東北財經(jīng)大學出版社靠數(shù)據(jù)庫鎖定目標讀者[N];中國圖書商報;2000年

4 采訪人:彭澎 受訪人:Andrew S.Elsten;基于目標讀者的商業(yè)模式[N];中國圖書商報;2005年

5 任殿順;定向營銷鎖定目標讀者[N];中國圖書商報;2007年

6 曉黎;川少社別出心裁 千元大獎征集對付家長嘮叨之術[N];中國圖書商報;2007年

7 本報記者 范燕瑩;了解目標讀者 選對宣傳節(jié)點[N];中國新聞出版報;2014年

8 本報記者 金鑫;立目標讀者占專題市場制高點[N];中國新聞出版報;2007年

9 潘家志(廣東人民出版社發(fā)行部);影響圖書陳列的三種自身要素[N];中國圖書商報;2009年

10 本報記者 范萍;房地產(chǎn)期刊:行業(yè)成長我成長[N];中國圖書商報;2002年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李薇;目標讀者與翻譯策略[D];煙臺大學;2013年

2 張海卿;文學翻譯中的目標讀者取向原則[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年

3 劉雪妮;文化體制改革背景下我國文化綜合類期刊目標讀者測量體系建構研究[D];華中科技大學;2011年

4 朱運枚;操縱理論和兒童文學中譯[D];湖南師范大學;2010年

5 王鳳姣;目的論指導下的兒童文學翻譯[D];湖南師范大學;2012年



本文編號:605071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/605071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1ff5e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com