《紅樓夢》兩英譯本中人際功能建構對比研究
發(fā)布時間:2017-07-31 17:26
本文關鍵詞:《紅樓夢》兩英譯本中人際功能建構對比研究
【摘要】:以韓禮德為代表的系統功能語言學把語言看作是一個社會意義系統,認為語言有三個純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能包括邏輯功能和經驗功能,主要是指人們對客觀世界和主觀世界中各種經歷的表達。語篇功能把各種語言成分組織成語篇。人際功能一方面表達話語語境中發(fā)話人和受話人之間的互動關系,由語氣系統體現;另一方面,人際功能表達交際者態(tài)度、動機和判斷,由情態(tài)系統體現。韓禮德系統功能語言學模式的語篇分析為翻譯研究帶來了一定影響,翻譯功能學派隨之誕生。豪斯(House)、貝克(Baker)、哈提姆(Hatim)和梅森(Mason)進行的翻譯研究均基于韓禮德的系統功能模式。然而以往的研究主要集中于概念功能和語篇功能,對人際功能翻譯缺乏專門、系統的研究。在國內,系統功能語言學的引進和研究生機勃勃。黃國文、張美芳、李發(fā)根、鄭元會等學者均對人際意義進行了研究?傮w來看,關于人際功能的研究經歷了從某一方面或某一載體的片面研究漸漸趨向于向一個專門、系統、全面的研究模式轉型。 從人際功能的角度看,文學作品的翻譯要求譯者不僅要在目的語文本中建構源文本中人物之間的人際功能,而且要搭建一個源文本作者與目的語讀者交流互動的平臺。本研究以韓禮德的人際功能理論為基礎,比較了英語和漢語人際功能表達的異同,以《紅樓夢》中人物對話為文本,分析對比楊憲益譯本(下面簡稱:楊譯本)和霍克斯譯本(下面簡稱:霍譯本)翻譯中人際功能的建構。研究發(fā)現,楊譯本在人際功能的傳達中基本與原文一致,含蓄內斂,多采用異化策略,用語較為簡短,時態(tài)和情態(tài)表達的使用不很確切;糇g本中人際功能的傳達直接明了、生動活潑,采用了增補法使人物對話栩栩如生,用語表達更容易使英語讀者領會到源文本中的人物感情與關系。另外,研究還發(fā)現,除了情態(tài)系統和語氣系統外,,人稱代詞、動詞、身勢語、文化意象、稱呼語、典故、時態(tài)也關系到人際功能的實現,應當在翻譯中予以重視。 本研究拓寬了人際功能的研究范圍,以期能對人際功能翻譯形成一個系統的理論框架做出一定的貢獻。
【關鍵詞】:人際功能 建構 《紅樓夢》
【學位授予單位】:西南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-9
- Introduction9-14
- Research Background9-10
- Significance of the Study10-13
- Structure of the Study13-14
- Chapter 1 Literature Review14-27
- 1.1 A Brief Introduction to Halliday’s SFL in Translation Studies14-17
- 1.1.1 Halliday’s Systemic Functional Linguistics14-15
- 1.1.2 Halliday’s Systemic Functional Linguistics in Translation Studies15-17
- 1.2 Systemic-functional Approach to Interpersonal Function17-23
- 1.2.1 An overview of Interpersonal Function18
- 1.2.2 Realization of Interpersonal Function in English18-21
- 1.2.3 Realization of Interpersonal Function in Chinese21-23
- 1.3 Interpersonal Function in Translation Studies23-25
- 1.3.1 Translation Studies of Interpersonal Function Abroad23-24
- 1.3.2 Translation Studies of Interpersonal Function in China24-25
- Summary25-27
- Chapter 2 Analysis of the Translation of Interpersonal Function in Hongloumeng27-68
- 2.1 The Introduction of Hongloumeng and Its English Translation27-30
- 2.2 Translation of Modality System in Realizing Interpersonal Function30-47
- 2.2.1 Comparison of Modal Verb Translation in Realizing Interpersonal Function30-42
- 2.2.2 Comparison of Modality Metaphor Translation in Realizing Interpersonal Function42-46
- Summary46-47
- 2.3 Translation of Mood System in Realizing Interpersonal Function47-63
- 2.3.1 Comparison of Modal Particle Translation in Realizing Interpersonal Function47-55
- 2.3.2 Comparison of Mood Adjunct Translation in Realizing Interpersonal Function55-59
- 2.3.3 Comparison of Exclamation Translation in Realizing Interpersonal Function59-63
- 2.4 Comparison of Cultural-specific Behavior Translation in Realizing Interpersonal Function63-66
- Summary66-68
- Chapter 3 Factors Affecting the Construction of Interpersonal Function68-73
- 3.1 Translation of Interpersonal Function and Translators’ Strategies68-70
- 3.2 Translation of Interpersonal Function and Culture and Language70-71
- 3.3 Translation of Interpersonal Function and Translation Environment71-73
- Conclusion73-77
- Major Findings73-75
- Limitations and Suggestions for Future Research75-77
- Bibliography77-80
- Acknowledgements80-82
- 攻碩期間取得的研究成果82
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前4條
1 徐晶凝;漢語語氣表達方式及語氣系統的歸納[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2000年03期
2 張德祿;論話語基調的范圍及體現[J];外語教學與研究;1998年01期
3 張美芳;語言的評價意義與譯者的價值取向[J];外語與外語教學;2002年07期
4 賀陽;試論漢語書面語的語氣系統[J];中國人民大學學報;1992年05期
本文編號:600288
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/600288.html