圖式理論視角下的唐詩英譯研究
發(fā)布時間:2017-07-30 07:10
本文關鍵詞:圖式理論視角下的唐詩英譯研究
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟文化之間的頻繁交流,詩歌已經(jīng)成為各個國家增進了解,豐富本國文化生活的重要組成部分。唐詩作為中國詩歌發(fā)展的最高成就在國外已經(jīng)受到了越來越多的追捧和閱讀。帶著豐富的中國傳統(tǒng)思想文化和道德觀念,唐詩的內容深刻廣泛,形式典雅精美,藝術成就極高。而不同地域之間的語言和文化的差異已經(jīng)成為了理解唐詩甚至翻譯唐詩一個非常重要的阻礙環(huán)節(jié)。因此如何克服這些障礙并盡可能準確地將一首唐詩翻譯成能夠讓大家接受和傳閱的版本已經(jīng)成為一個刻不容緩的問題。 圖式是人們在理解與接受新事物時所調用的頭腦中已存在的生活經(jīng)驗或知識的抽象結構。作為認知語言學中的一個重要理論,從德國古典學家康德首次提出圖式這一概念到巴內特將圖式概念應用到現(xiàn)代心理學研究,圖式理論得到了不斷的發(fā)展和成熟。近年來國內學者廣泛將圖式理論應用于對閱讀語篇的理解,并且開始結合翻譯理論進行研究,對翻譯的理論與實踐起到了相當重要的指導作用。目前,大部分學者研究唐詩的英譯主要集中在使用意象圖式理論對唐詩的意境進行分析或者對其翻譯策略的選用進行研究,很少有學者使用圖式理論從整個唐朝大的詩歌歷史環(huán)境下系統(tǒng)地對唐詩進行分析和對比討論。本文試圖應用圖式理論中的語言圖式,形式圖式和內容圖式以不同的唐詩英譯版本作為語料進行對比研究和分析,得出中國的唐詩是可以被翻譯的,同時指出了在翻譯唐詩時為避免誤譯甚至錯譯所存在的一些問題和解決策略。全文主要包括以下幾個部分: 第一章是關于本文的介紹部分,分別介紹了本文的研究背景,研究的目的、重要性和研究的主要問題以及全文的構成。 第二章是文獻綜述部分,主要介紹了國內外的詩歌翻譯理論、研究現(xiàn)狀和詩歌翻譯的可行性研究。 第三章是全文的理論框架,分別闡述了圖式理論的發(fā)展起源,圖式的定義,分類以及特征。同時介紹了圖式的激活方式以及圖式與翻譯的結合現(xiàn)狀。 第四章介紹了中國唐詩翻譯中經(jīng)常碰到的一些難點以及處理這些難點的策略。 第五章是文章的主體部分,作者應用圖式理論中的語言圖式,形式圖式和內容圖式對不同的唐詩英譯版本進行對比分析研究,得出圖式理論是可以用來指導唐詩的翻譯的。 第六章是全文的結論,作者總結概括了全文的內容,研究的目的和成果,指出了需要進一步研究的地方和將來努力的方向。 通過通篇的分析和研究,,作者得出了以下結論: 1)證明了圖式作為儲存在人們大腦里的經(jīng)驗和知識具有普遍性。通過不同的英譯唐詩版本分析,證明了圖式理論是適用于解釋唐詩的英譯的。能夠幫助改善唐詩的翻譯質量。 2)翻譯唐詩過程中,譯者首先也是閱讀者,只有譯者真正理解了所要翻譯的唐詩,且具備深厚的目的語轉化能力,才能更準確的呈現(xiàn)給目的語讀者一首高質量的唐詩英譯版本。 3)由于中英文存在的語言和文化差異,唐詩翻譯過程中經(jīng)常會碰到一些無法翻譯的問題。要傳達它們的意思和作者想要表達的意境是非常難的。譯者需要結合圖式理論尋找適當?shù)姆g策略對其進行再創(chuàng)作甚至破壞,以期待能夠幫助激活目的語讀者的圖式,幫助達到更好的理解。 通過本篇文章,作者希望能夠使唐詩翻譯的研究更加全面和系統(tǒng),并能夠對中西方文化的交流和宣揚中華民族的優(yōu)秀文化起到一定的促進作用。但是因為本篇文章只是結合前人的研究對唐詩的部分作品進行了比較研究和分析,還存在一定的局限性和片面性,作者真誠地期待在更多的人對唐詩的英譯進行更全面和深入的研究。
【關鍵詞】:圖式理論 圖式激活 唐詩翻譯 翻譯策略
【學位授予單位】:南昌航空大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Purpose and Significance11-12
- 1.3 Research Questions12
- 1.4 Thesis Framework12-14
- Chapter Two Literature Review14-21
- 2.1 Research of Tang Poetry Translation at Home andAbroad14-16
- 2.2 Poetry Translation Theory16-21
- 2.2.1 Poetry Translation Theory Abroad16-17
- 2.2.2 Poetry Translation Theory at Home17
- 2.2.3 The Feasibility Study of Poetry Translation17-21
- Chapter Three Theoretical Framework21-34
- 3.1 ABrief Introduction to Schema Theory21-29
- 3.1.1 Origin of Schema21-22
- 3.1.2 Definition of Schema22-24
- 3.1.3 Classification of Schema24-27
- 3.1.3.1 Linguistic Schema25-26
- 3.1.3.2 Formal Schema26
- 3.1.3.3 Content Schema26-27
- 3.1.4 Characteristic of Schema27-29
- 3.2 The Processing Way of Schema Activation29-31
- 3.2.1 Bottom-up Model29-30
- 3.2.2 Top- down Model30-31
- 3.3 Schema and Translation31-33
- 3.4 Research Status of Schema Theory in the Translation33-34
- Chapter Four Translation of Chinese Tang Poetry34-39
- 4.1 Some Difficulties about Tang Poetry Translation34-36
- 4.1.1 Translation of Some Quantifiers34-35
- 4.1.2 Translation of Some Geographical Nouns35-36
- 4.1.3 Translation of Some Literary Quotations36
- 4.2 Some Suggestions of Tang Poetry Translation36-39
- Chapter Five Schema Theory and Tang Poetry Translation39-60
- 5.1 Importance of Schema Theory in Tang Poetry Translation39-42
- 5.1.1 Prerequisite of Correct Decoding and Improving Translator’s Comprehension of Tang Poetry39-40
- 5.1.2 Prerequisite of Encoding40-42
- 5.2 Analysis of Different Translation Versions from the Perspective of Schema Theory42-58
- 5.2.1 Language Schema in Different English Versions of Tang Poetry42-45
- 5.2.2 Formal Schema in Different English Versions of Tang Poetry45-48
- 5.2.3 Content Schema in Different English Versions of Tang Poetry48-58
- 5.2.3.1 Tang Poetry Translation from the Perspective of Image Schema48-50
- 5.2.3.2 Tang Poetry Translation from the Perspective of Cultural Schema50-54
- 5.2.3.3 Tang Poetry Translation from the Perspective of Context schema54-57
- 5.2.3.4 Tang Poetry Translation from the Perspective of Emotion schema57-58
- 5.3 Summary58-60
- Chapter six Conclusion60-62
- Bibliography62-65
- Acknowledgements65-66
- 發(fā)表論文和參加科研情況說明66-67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 范勇;文學翻譯中的形象思維[J];外語學刊;2001年02期
2 常宗林;圖式及其功能[J];山東外語教學;2002年05期
3 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語教學;2004年04期
4 楊秀梅;包通法;;中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J];外語與外語教學;2009年12期
5 蔣洪新;龐德的翻譯理論研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期
6 楊天慶;唐詩英譯的思考[J];雁北師范學院學報;2002年04期
7 叢滋杭;;唐詩的中國文化特色與翻譯策略[J];浙江樹人大學學報(人文社會科學版);2013年03期
本文編號:592979
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/592979.html