接受美學視野下的《西游記》譯本
本文關鍵詞:接受美學視野下的《西游記》譯本
【摘要】:《西游記》作為我國四大名著之一,數百年來被多國翻譯成譯本,盡管譯本眾多,但大多譯者都將作品翻譯地忠于原著!段饔斡洝房胺Q是世界文學寶庫中的瑰寶。本文從接受美學視野的角度著手,從作品意義開放性和期待視野兩個角度,對《西游記》譯本進行賞析。
【作者單位】: 銀川能源學院;
【關鍵詞】: 接受美學 西游記 譯本
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《西游記》在我國可謂家喻戶曉,在國外也同樣耳熟能詳。早在清朝時期,《西游記》的譯本就已經出現(xiàn)在英國,那時候英國的譯本就有近40種,有的是對節(jié)選部分翻譯,有的是壓縮翻譯,有的是全譯。這其中以亞瑟的節(jié)選翻譯版本最為著名,并廣受讀者歡迎。但是這個版本的翻譯大多數是根據
【共引文獻】
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 楊席珍;資本主義擴張路徑下的殖民傳播[D];浙江大學;2010年
2 劉偉斌;后現(xiàn)代視覺文化研究[D];吉林大學;2011年
3 孫晶;跨越文字與影像的疆界[D];吉林大學;2011年
4 楊娟;中國媒介生產融合研究[D];華東師范大學;2011年
5 王月;新世紀媒介場中的文學生產[D];華東師范大學;2011年
6 張才剛;數字化生存與文學語言的流變[D];華中師范大學;2011年
7 王建磊;公民視頻新聞傳播及影響研究[D];上海大學;2011年
8 施虹;開放與展望—藝術品整合營銷傳播[D];浙江大學;2010年
9 趙斐;2003-2010中國數字付費電視頻道發(fā)展研究[D];山東大學;2011年
10 韓巍;新媒體背景下的政治整合研究[D];復旦大學;2011年
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 陳琪;王金容;;限制與忠實:“讀者接受”對文學翻譯的挑戰(zhàn)[J];大家;2011年02期
2 畢艷紅;;從接受美學的視角分析西方樂隊名稱的翻譯[J];青年文學家;2011年02期
3 袁寶玲;把接受美學融入語文教學中[J];新鄉(xiāng)教育學院學報;2003年01期
4 蘇楊麗;;接受美學對語文教學的啟示[J];遼寧行政學院學報;2008年09期
5 李慶明;劉婷婷;;文學翻譯中讀者對譯者影響的倫理分析[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2010年04期
6 王學琦;;接受美學對語文教學的啟示[J];現(xiàn)代語文(文學研究版);2007年04期
7 陳逢丹;;接受美學與翻譯研究綜述[J];安徽文學(下半月);2009年02期
8 譚海燕;李亞妮;;淺談兒童文學翻譯中的接受美學[J];作家;2011年08期
9 陳尚榮;;“讀者中心”時代與“遲到的上帝”[J];南京社會科學;2007年10期
10 韋忠霞;韋合;;用接受美學理論分析電視劇《奮斗》高收視率的原因[J];科技創(chuàng)新導報;2008年33期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 陳瑩;;接受美學與唐前小說的史學價值[A];歷史文獻研究(總第29輯)[C];2010年
中國碩士學位論文全文數據庫 前4條
1 于晴;《駝背小齊亞》翻譯報告[D];山東財經大學;2014年
2 胡朋志;翻譯中接受過程所激發(fā)的創(chuàng)造性[D];安徽大學;2005年
3 趙小明;張谷若方言對譯法研究[D];西北農林科技大學;2014年
4 孫昕昱;多媒體影像的入侵[D];上海戲劇學院;2008年
,本文編號:588679
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/588679.html