詞篇《聲聲慢》英譯語域偏離分析
發(fā)布時間:2017-07-29 04:21
本文關(guān)鍵詞:詞篇《聲聲慢》英譯語域偏離分析
【摘要】:隨著經(jīng)濟的發(fā)展,中國文化逐漸融入于各個國家之中,影響于世界各國的文化,因此人們對文學的追求欲望是越來越強烈。詩詞是文學中的一門藝術(shù),從我國古代時期起詩詞就是文學的精粹。李清照是我國古代著名的女詞人,她的詞篇《聲聲慢》尤其顯著,吸引了不少的眾多學者對其進行研究,但是絕大部分人都是在其語言的表層特征或是語言翻譯方面進行分析,甚少有人運用語域理論對《聲聲慢》譯文的偏離進行研究,由此本文將對詞篇《聲聲慢》譯文進行更全面的研究。本文以語域理論為理論框架,運用功能語言學方法對詞篇《聲聲慢》譯文進行分析,分析出在語域的三個變體,即語場、語旨、語式存在偏離。在語義層方面,三大功能即概念功能、人際功能、語篇功能存在偏離,,而這三大功能實現(xiàn)的意義是通過功能語法層方面實現(xiàn),其相對應(yīng)的是及物性、情態(tài)-語態(tài)、主位-述位存在偏離。由此,從偏離角度對詞篇《聲聲慢》譯文進行全面系統(tǒng)的研究。 本文運用系統(tǒng)功能語言學理論對詞篇《聲聲慢》譯文進行分析,采用理論和定性方法相結(jié)合解決以下的問題:1)語域偏離在李清照《聲聲慢》譯文的詞匯和句子中是如何體現(xiàn)的?2)在詞篇《聲聲慢》譯文中運用語域偏離的目的有哪些?3)語域偏離對詞篇《聲聲慢》譯文的影響有哪些? 本文從語域三大變體角度對詞篇《聲聲慢》譯文分析,研究結(jié)果表明:1)有五種翻譯版本來描述詩歌中的偏離,在詞篇《聲聲慢》譯文中出現(xiàn)語場偏離、語旨偏離和語式偏離現(xiàn)象。其中語場偏離通過詞匯和句子的變化來實現(xiàn)偏離,語旨偏離通過關(guān)系的轉(zhuǎn)變而實現(xiàn),語式偏離通過方式的轉(zhuǎn)變而實現(xiàn)。其中,語場、語旨和語式任何一個變體的偏離或改變都會引起整個詞篇的變化。 2)詞篇《聲聲慢》譯文的語義層中,即概念意義、人際意義和語篇意義這三大意義的偏離是通過功能語法的及物性偏離、情態(tài)-語態(tài)偏離和主位-述位偏離實現(xiàn)。其中及物性偏離包括六大過程,即物質(zhì)過程偏離、心理過程偏離、關(guān)系過程偏離、言語過程偏離、行為過程偏離和存在過程偏離。情態(tài)-語態(tài)偏離通過情態(tài)動詞變異來實現(xiàn),這些偏離具體表現(xiàn)在翻譯詩歌中的意義當中。 李清照詞篇《聲聲慢》對中國的詩詞發(fā)展起到了一個重要作用的意義,因此研究此詞篇為讀者們對古代詩詞的了解有一定的價值意義。通過把語域偏離運用于詞篇《聲聲慢》譯文中,把中國詞篇與韓禮德語法理論相連接得出不同的語域偏離會產(chǎn)生不同的詞篇偏離。并且通過語域偏離在詞篇中的分析,得出詞篇中的偏離是有一定的目的和意義的。
【關(guān)鍵詞】:《聲聲慢》 語域偏離 詞篇
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-7
- Contents7-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Motivations of Research12-13
- 1.3 Methodology and Feasibility for the Study13-14
- 1.4 Purpose and Significance of the Thesis14-15
- 1.5 Thesis Structure15-16
- Chapter 2 Literature Review16-24
- 2.1 The Studies on the Register Theory Abroad16-19
- 2.2 The Application of Register Theory Abroad19-20
- 2.2.1 Studies from Teaching Application19-20
- 2.2.2 Studies from Translation Application20
- 2.2.3 Studies from Computer Application20
- 2.3 Register Theory at Home20-21
- 2.4 Application of Register Theory at Home21-22
- 2.4.1 Studies from Teaching Application21
- 2.4.2 Studies from Translation Application21-22
- 2.5 Studies on the ShengShengMan Translation22-23
- 2.6 Summary23-24
- Chapter 3 Theoretical Framework24-37
- 3.1 The Origin of Register Theory24-26
- 3.2 The Definition of Register26-27
- 3.3 Subsystems of Register Theory27-32
- 3.3.1 Field and Ideational Meta-Function27-29
- 3.3.2 Tenor and Interpersonal Meta-Function29-30
- 3.3.3 Mode and Textual Meta-Function30-32
- 3.4 Subsystems in the Register Theory Translation Poetry32-35
- 3.4.1 Field in the Translation Poetry and the Transitivity32-33
- 3.4.2 Tenor in the Translation Poetry and the Mood and Modality33-34
- 3.4.3 Mode in the Translation Poetry and the Thematic Structure34-35
- 3.5 Summary35-37
- Chapter 4 An analysis on the Deviation in the ShengShengMan37-55
- 4.1 Background and Language Features of Li Qingzhao’s Poetry ShengShengMan37-39
- 4.2 The Analysis of Register Deviation According to the Context39-48
- 4.2.1 The Analysis on Field and Field Deviation39-43
- 4.2.2 Word and Sentence Deviation43-44
- 4.2.3 The Analysis on Tenor and Tenor Deviation44-45
- 4.2.4 Grammar Deviation45-46
- 4.2.5 The Analysis on Mode and Mode Deviation46-47
- 4.2.6 Sentence Deviation47-48
- 4.3 The Deviation in Functional Grammar48-54
- 4.3.1 Ideational Meaning Analysis48-49
- 4.3.2 Ideational Meaning Deviation49-50
- 4.3.3 Interpersonal Meaning Analysis50-51
- 4.3.4 Interpersonal Meaning Deviation51
- 4.3.5 Textual Meaning Analysis51-53
- 4.3.6 Textual Meaning Deviation53-54
- 4.4 The Influence of Deviation in the Poetry54-55
- Chapter 5 Conclusion55-58
- 5.1 Findings55-56
- 5.2 Limitations56
- 5.3 Suggestions for Further Research56-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61-62
- 在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況62-63
- Appendix63-64
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫志農(nóng);;語域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
2 鄧建國;;從語域理論看外貿(mào)英語信函的文體特征[J];廣東教育學院學報;2008年01期
3 朱永生;;關(guān)于語域的幾個問題[J];山東外語教學;1987年04期
4 汪少華;語域理論新探[J];山東外語教學;2000年02期
5 朱士昌;新聞英語中的語域及體裁現(xiàn)象研究[J];上海應(yīng)用技術(shù)學院學報(自然科學版);2002年S1期
6 唐述宗;語體、語域與翻譯——英漢翻譯風格縱橫談[J];外語與外語教學;2002年06期
7 張德祿;論語域的預(yù)測能力[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年04期
8 李發(fā)根;;唐詩《蜀道難》及英譯文語氣分析與語義功能等效翻譯[J];西安外國語學院學報;2006年04期
9 張德祿;語域理論簡介[J];現(xiàn)代外語;1987年04期
10 張美芳;從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
本文編號:587484
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/587484.html
教材專著