天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

功能對等視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究

發(fā)布時間:2017-07-26 10:05

  本文關鍵詞:功能對等視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究


  更多相關文章: 功能對等 對比研究 文學翻譯 翻譯評價


【摘要】:《邊城》是我國著名作家沈從文的一部代表作,也是我國鄉(xiāng)土文學的一部經(jīng)典之作。自1934年出版以來,它以其獨特的藝術魅力及風土人情吸引了眾多讀者。盡管國內(nèi)外學者對《邊城》的研究己取得了一些成果,但對其翻譯的深入研究并不多見,而從功能對等角度進行研究的則更是少有。有鑒于此,,本文嘗試從功能對等的角度對《邊城》的翻譯進行系統(tǒng)的研究,以填補這方面的空白。 奈達的功能對等理論強調(diào)對等以及重視讀者反應。因此。譯者在翻譯時,要再現(xiàn)源語的信息,使目標語讀者能達到與原文讀者相同的理解和欣賞文章的效果。他提出的最小功能對等為譯者限定了合格的翻譯的標準,而最大功能對等則是理想的翻譯。 本文以功能對等作為理論框架,對《邊城》的兩個英譯本進行了對比研究,目的在于探索這一理論對于評價和指導鄉(xiāng)土文學翻譯的可行性。本項研究所選取的譯本為楊憲益、戴乃迭夫婦譯本及2009年剛出版的Kinkley (金介甫)的譯本。 本論文共分為五章。第一章簡要的介紹了論文的研究背景、研究目標及研究問題。第二章回顧了國內(nèi)外關于對等的研究及關于《邊城》的翻譯研究。第三章詳細的闡述了功能對等理論,探討了不同層次的功能對等以及產(chǎn)生功能對等應遵循的原則。第四章從意義方面,文化方面以及風格方面,對兩個譯本做了詳盡的對比研究。第五章總結出兩個譯本大多數(shù)情況下實現(xiàn)了功能對等,但是個別譯文還不是盡善盡美,需要完善。同時證實了功能對等理論對文學翻譯實踐和評價的適用性及其指導作用。
【關鍵詞】:功能對等 對比研究 文學翻譯 翻譯評價
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS3-4
  • ABSTRACT4-5
  • 摘要5-8
  • CHAPTER I INTRODUCTION8-12
  • 1.1 Research Background8
  • 1.2 Research Questions8-9
  • 1.3 Research Objectives9
  • 1.4 Significance of the Research9-10
  • 1.5 Methods of the Research10-11
  • 1.6 Overview of the Research11-12
  • CHAPTER II LITERATURE REVIEW12-21
  • 2.1 Theories Related to Translation Equivalence in China12-13
  • 2.2 Studies on Equivalence in the West13-16
  • 2.2.1 Linguistics Approach13-14
  • 2.2.1.1 Jakobson’s Equivalence13-14
  • 2.2.1.2 Meetham and Hudson’s Equivalence14
  • 2.2.1.3 Catford’s Equivalence14
  • 2.2.2 Communicative Approach14-16
  • 2.2.2.1 Wilss’ Equivalence15
  • 2.2.2.2 Newmark’s Dichotomy15-16
  • 2.2.3 Pragmatic Approach—Baker’s Equivalence16
  • 2.3 Nida’s Functional Equivalence and Previous Studies on It16-18
  • 2.4 Previous Studies on the Translation of Bian Cheng18-21
  • CHAPTER III THERETICAL BASIS21-29
  • 3.1 Nida’s Definition of Translation21-22
  • 3.2 Formal Equivalence and Functional Equivalence22-25
  • 3.2.1 Formal Equivalence22-23
  • 3.2.2 Functional Equivalence23-25
  • 3.2.2.1 Definition and Development of Functional Equivalence23-24
  • 3.2.2.2 Different Levels of Functional Equivalence24-25
  • 3.3 Principles for Producing Functional Equivalence and Its Implications25-27
  • 3.4 Significance of Functional Equivalence27-28
  • 3.5 The Application of Functional Equivalence to Literary Translation28-29
  • CHAPTER IV COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE29-72
  • 4.1 An Introduction to Bian Cheng, Its Functions and Translated Versions29-32
  • 4.1.1 An Introduction to Bian Cheng and Its Writer29-30
  • 4.1.2 The Functions of Bian Cheng30-32
  • 4.1.3 The Translation of Bian Cheng and Their Translators32
  • 4.2 Evaluation of Two Translated Versions of Bian Cheng from the Perspective of Functional Equivalence32-69
  • 4.2.1 Evaluation of the Translation of Meaning33-39
  • 4.2.1.1 Translation of Referential Meaning33-36
  • 4.2.1.2 Translation of Connotative Meaning36-39
  • 4.2.2 Translation of Culture Elements39-57
  • 4.2.2.1 Ecological Culture41-42
  • 4.2.2.2 Material Culture42-43
  • 4.2.2.3 Social Culture43-46
  • 4.2.2.4 Language Culture46-55
  • 4.2.2.5 Religious Culture55-57
  • 4.2.3 Evaluation of the Translation of Style57-69
  • 4.2.3.1 Translation of Rhetorical Devices59-67
  • 4.2.3.1.1 Simile & Metaphor60-63
  • 4.2.3.1.2 Parallelism63-67
  • 4.2.3.2 Translation of Rhyme67-69
  • 4.3 Translation Strategies and Methods for Producing Funtional Equivalence69-72
  • 4.3.1 Strategies for Producing Functional Equivalence69-70
  • 4.3.2 Methods for Producing Functional Equivalence70-72
  • CHAPTER V CONCLUSION72-77
  • 5.1 Major Findings and Implications72-75
  • 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research75-77
  • REFERENCES77-80

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 李艷榮;運用比較美學處理文學翻譯中的民族色彩——對小說《邊城》兩個英譯本的對比研究[J];北京理工大學學報(社會科學版);2004年S1期

2 張清宏;田翠蕓;;英漢習語的翻譯與奈達的功能對等理論[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年04期

3 陳亞麗;超越“直譯”、“意譯”之爭——論奈達的“動態(tài)對等”理論在英漢互譯中的意義[J];北京第二外國語學院學報;2000年02期

4 楊瑞仁;《邊城》研究述略[J];吉首大學學報(社會科學版);2004年02期

5 付譯婷;;漢英翻譯的小句替代銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例[J];科教導刊(中旬刊);2011年08期

6 付譯婷;李潛波;;《邊城》中零式指稱的翻譯探究[J];科技信息;2011年27期

7 邵巍;;功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J];西安外國語大學學報;2009年02期



本文編號:575822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/575822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶084a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com