操縱論對(duì)《洛麗塔》三譯者操控的歷時(shí)性比較研究
本文關(guān)鍵詞:操縱論對(duì)《洛麗塔》三譯者操控的歷時(shí)性比較研究
更多相關(guān)文章: 操縱論 “洛麗塔” 黃建人 于曉丹 主萬(wàn) 歷時(shí)性對(duì)比研究
【摘要】:英國(guó)作家格雷厄姆·格林讀了納博科夫的小說(shuō)《洛麗塔》后,在倫敦《泰晤士報(bào)》寫評(píng)書,將其譽(yù)為1995年的三大佳作之一,使得此書不脛而走,,成為國(guó)際暢銷書。問(wèn)世至今,《洛麗塔》已被譯成多國(guó)文字出版。先后在中國(guó)共發(fā)行了近20個(gè)中譯本,深受讀者喜愛(ài)。然而,由于所處年代不同,不同譯者在翻譯《洛麗塔》時(shí)都進(jìn)行了很大程度上的改寫,也正是由于這些改寫,使之成為了符合中國(guó)國(guó)情的譯本。而這些改寫都與不同年代的主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和贊助人密不可分。那么不同年代的譯本究竟有何區(qū)別?不同譯者在不同年代對(duì)譯本做了怎樣的改寫?意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人究竟是如何對(duì)譯者進(jìn)行操縱的?本文以勒斐弗爾操縱理論的“三要素”為基礎(chǔ)來(lái)探討這些問(wèn)題。 20世紀(jì)80年代勒斐弗爾提出操縱理論,創(chuàng)造性地對(duì)翻譯活動(dòng)中的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人等因素進(jìn)行分析,被譽(yù)為操縱學(xué)派的典型代表。90年代,他又與蘇珊·巴斯奈特一起提出了翻譯研究的文化研究觀點(diǎn),顛覆了以往翻譯理論的指向,推動(dòng)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。勒斐弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》中提出翻譯的“三要素”,即詩(shī)學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)和贊助人。在他看來(lái),翻譯只能是對(duì)原文的改寫,不可能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)樗冀K都要受到這三個(gè)因素的操縱。 本文的創(chuàng)新之處在于選取了改革開(kāi)放三十年間《洛麗塔》三個(gè)中譯本,它們分別是:1989年黃建人所譯的大陸最早譯本,1997年流傳最廣的于曉丹譯本以及2005年主萬(wàn)所譯的我國(guó)第一個(gè)全譯本為研究對(duì)象,比較研究三個(gè)不同十年中操控《洛麗塔》三譯者的三要素。得出以下結(jié)論:三位譯者在其翻譯過(guò)程前后均受控于他們各自所處年代的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人。意識(shí)形態(tài)決定譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇,社會(huì)意識(shí)形態(tài)作為意識(shí)形態(tài)的重要組成部分,從時(shí)代、社會(huì)文化與道德規(guī)范以及政治背景三方面操縱譯者的翻譯過(guò)程。詩(shī)學(xué)作為社會(huì)文學(xué)的總標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者如何處理譯文的句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格以及原著中大量的性愛(ài)場(chǎng)景描寫。而贊助人則通過(guò)意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)地位三因素操縱譯本的發(fā)行與出版。這一研究發(fā)現(xiàn)說(shuō)明,不同年代翻譯同一作品的不同譯者,其翻譯行為勢(shì)必受控于不同年代的主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)及贊助人。本研究為今后從歷時(shí)性視角運(yùn)用操縱理論對(duì)比研究同一原作不同年代多個(gè)譯本提供了一個(gè)有效范例。
【關(guān)鍵詞】:操縱論 “洛麗塔” 黃建人 于曉丹 主萬(wàn) 歷時(shí)性對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-14
- 0.1 Aims and Significance of the Research9
- 0.2 Research Questions and Methods9-10
- 0.3 Literature Review of the Previous Studies in China10-13
- 0.4 Outline of the Thesis13-14
- Chapter One Translation as Manipulation14-18
- 1.1 The “Manipulation School” and Lefevere’s Manipulation Theory14-15
- 1.2 Theoretical Researches on Manipulation Theory Abroad and at Home15-16
- 1.3 Factors of Manipulation16-18
- Chapter Two Ideological Manipulation on the Translators in Three Different Times18-35
- 2.1 Ideological Manipulation in Selecting the Source Text18-21
- 2.2 Ideological Manipulation in Adopting the Respective Strategies21-28
- 2.2.1 Omission vs. Adaptation vs. Philological Translation21-24
- 2.2.2 Literal Translation vs. Free Translation24-26
- 2.2.3 Domestication vs. Foreignization26-28
- 2.3 Ideological Manipulation on the Translators in Three Different Aspects28-35
- 2.3.1 Ideological Manipulation in Different Times28-30
- 2.3.2 Ideological Manipulation in Different Culture and Ethics30-32
- 2.3.3 Ideological Manipulation in Different Politics32-35
- Chapter Three Poetics Manipulation on the Translators in Three Different Times at Different Levels35-43
- 3.1 Poetics Manipulation on the Translators in Three Different Times35-38
- 3.1.1 Poetics Manipulation on Huang in 1980s35-36
- 3.1.2 Poetics Manipulation on Yu in 1990s36-37
- 3.1.3 Poetics Manipulation on Zhu in the First Decade of the New Century37-38
- 3.2 Poetics Manipulation on the Translators at Different Levels38-43
- 3.2.1 Poetic Manipulation at the Syntactic Level38-39
- 3.2.2 Poetic Manipulation at the Level of Language Style39-40
- 3.2.3 Poetic Manipulation at the Level of Sexual Scene Description40-43
- Chapter Four Patron Manipulation on the Translators Perceived in Three Different Versions43-47
- 4.1 Patron Manipulation Perceived in Huang’s Version43-44
- 4.2 PatronManipulation Perceived in Yu’s Version44-45
- 4.3 Patron Manipulation Perceived in Zhu’s Version45-47
- Conclusion47-49
- Works Cited49-52
- Acknowledgements52-53
- Informative Abstract in Chinese53-56
- Résumé and Publications since Entering the Program56
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅桂保;論《洛麗塔》情節(jié)結(jié)構(gòu)中的戲仿[J];河西學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
2 穆雷;李文靜;;《理論對(duì)譯者有用嗎?象牙塔與語(yǔ)言工作面之間的對(duì)話》評(píng)介[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年03期
3 薛莉;;翻譯主體間的關(guān)系[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年06期
4 樹(shù)才;;譯詩(shī)批評(píng):從一個(gè)到另一個(gè)——以《米拉波橋》的七種漢譯為例[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2008年10期
5 劉鎮(zhèn)清;;試探《昕夕閑談》的譯者身份[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
6 張媛媛;;傅雷翻譯觀中的譯者主體性闡釋[J];譯林;2009年05期
7 易明華;;翻譯中的意圖辨析[J];廣州航海高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
8 陳琪;;論文學(xué)作品中隱喻翻譯的譯者自由度[J];作家;2011年08期
9 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期
10 裘姬新;;譯者與文本的“對(duì)話”關(guān)系研究[J];民族翻譯;2008年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 李愛(ài)華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實(shí)證研究與理論思考[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
3 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識(shí)——以辜鴻銘及其《論語(yǔ)》英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
7 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
8 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
9 蒙興燦;;語(yǔ)言多元、文化多樣與譯者的使命[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 金濤;當(dāng)代文學(xué)翻譯為何難覓佳作[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
2 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報(bào);2011年
3 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書報(bào);2002年
4 本報(bào)駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報(bào);2009年
5 本報(bào)記者 孟葉;尋找最佳譯者組合[N];中國(guó)圖書商報(bào);2000年
6 孟東;《國(guó)際歌》有幾位譯者[N];人民政協(xié)報(bào);2002年
7 張大慶(北京大學(xué)醫(yī)學(xué)史研究中心);醫(yī)生,我能否相信你?[N];中國(guó)圖書商報(bào);2002年
8 本報(bào)記者 陸杰;“譯”事雜談[N];中華讀書報(bào);2002年
9 本報(bào)記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
10 余一中;“姑娘”是怎樣變成“老馬”的?[N];中華讀書報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉愛(ài)華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
3 張婷;納博科夫英語(yǔ)小說(shuō)的后現(xiàn)代性[D];東北師范大學(xué);2011年
4 潘衛(wèi)民;全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
8 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
9 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉瓊;操縱論對(duì)《洛麗塔》三譯者操控的歷時(shí)性比較研究[D];湘潭大學(xué);2013年
2 于弋;詩(shī)人譯者的主體性—評(píng)王紅公英譯蘇軾詩(shī)詞[D];華中師范大學(xué);2011年
3 陳小敏;翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇[D];河南大學(xué);2010年
4 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
5 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
6 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年
7 張艷艷;從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學(xué);2011年
8 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學(xué);2011年
9 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學(xué);2011年
10 鄒尚非;論譯者主體性的發(fā)揮與控制[D];湖南師范大學(xué);2005年
本文編號(hào):563786
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/563786.html