目的論視角下《格列佛游記》兩個漢譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-07-19 13:24
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《格列佛游記》兩個漢譯本的對比研究
更多相關(guān)文章: 目的論 《格列佛游記》 文學(xué)翻譯 對比分析 翻譯策略
【摘要】:在以往的翻譯研究過程中,學(xué)者們往往把翻譯看成兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換,研究的側(cè)重點往往局限于原著和譯本之間的文本對比,其遵循的判斷標準是傳統(tǒng)翻譯理論中的“對等”和“忠實”原則。直到20世紀70年代目的論理論的出現(xiàn),翻譯研究才擺脫了傳統(tǒng)的靜態(tài)語言分析模式。Vermeer在他和Reiss合著的《普通翻譯理論》(1978)—書中詳細闡述了目的論的基本原則。他認為,翻譯是一種有目的的交際行為,所有的翻譯活動都要遵循目的法則,譯文所要達到的預(yù)期交際目的決定了整個翻譯過程的翻譯策略和方法。然而,在翻譯的過程中,翻譯目的又受到特定的歷史、文化和社會的制約,譯者翻譯目的不同必然會使得譯文在翻譯過程中呈現(xiàn)出不同的側(cè)重點。因此,評價翻譯質(zhì)量的標準不是“等值”,而是譯文是否“合適”,即是否最大程度地實現(xiàn)譯者預(yù)期的交際目的。由此可見,在具有不同翻譯目的的文學(xué)翻譯作品的分析和評價的過程中,目的論理論有巨大的指導(dǎo)作用。 《格列佛游記》是喬納森·斯威夫特的一部杰出的游記體諷刺小說,小說以較為完美的藝術(shù)形式表達了作者的思想觀念,作者用豐富的諷刺手法和虛構(gòu)幻想的離奇情節(jié),深刻地剖析了當時的英國社會現(xiàn)實。自1872年至今,《格列佛游記》的中文翻譯已經(jīng)走過了近140年的歷程,產(chǎn)生了近50個漢譯本(包括全譯本和節(jié)譯本)。有些譯者力求忠實于原著,把小說翻譯成一部飽含諷刺和批判的作品,旨在讓中國廣大的文學(xué)愛好者了解英國諷刺小說的價值。而有些譯者則側(cè)重翻譯原作中主人公四次旅行中的奇遇,將小說譯成孩子們喜聞樂道的兒童經(jīng)典文學(xué)讀物,旨在讓兒童讀者感受到斯威夫特營造的豐富多彩、童話般的幻想世界?梢钥闯,譯者對文本類型定位的不同導(dǎo)致了不同的譯本的產(chǎn)生,它們也不同程度的受到了各自讀者群的喜愛。然而,在翻譯研究領(lǐng)域中,對于這些具有不同文本功能的譯作,甚少有學(xué)者把它們拿來進行對比分析,尤其是把一個看作是政治諷喻小說,一個看作是兒童文學(xué)文本加以研究。 因此,本文試圖以目的論為理論框架,以《格列佛游記》張健譯本(1962)和王維東譯本(2011)為藍本。前者是為中國的文學(xué)愛好者所譯介的政治諷喻作品,后者是作為少年兒童文學(xué)經(jīng)典讀物進行譯介的,也是目前最新的譯作之一。作者從中整理出44條例子并對兩個漢譯本進行了對比分析,本研究得出如下結(jié)論:張健譯本和王維東譯本總體上都采用了直譯、意譯和音譯的翻譯策略。有所不同的是,前者的目標讀者是中國廣大的文學(xué)愛好者,因此在翻譯過程中,張健傾向于采用直譯的翻譯方法,力求保留和再現(xiàn)原作的語言內(nèi)容,語言形式和語言風(fēng)格。除此之外,為了讓目標讀者更深入的理解源語文化的內(nèi)涵,譯者也運用直譯加注的翻譯方法對原文中含有特定的歷史和文化元素進行了解釋。后者的目標讀者是少年兒童,考慮到兒童的閱讀能力和水平,王維東在翻譯策略的選擇上傾向于采用刪減法,使得譯文易于少年讀者所接受?傮w來說,張健譯本和王維東譯本都在最大程度上實現(xiàn)了各自預(yù)期的翻譯目的。 本論文分為六個部分: 第一章是導(dǎo)言,主要闡述了本論文的研究目的、研究意義及擬解決的問題。 第二章是文獻綜述,主要由兩部分組成:第一部分是功能主義目的論的研究綜述。第二部分《格列佛游記》及其漢譯本的研究綜述。 第三章是介紹本研究的語料和研究方法。 第四章是從目的論的角度對比分析《格列佛游記》的兩個漢譯本。主要分為兩個部分:第一部分是從目的原則的角度出發(fā),對《格列佛游記》兩個漢譯本譯者的翻譯要求和翻譯目的進行了對比分析。第二部分是從微觀上探討《格列佛游記》兩個漢譯本的詞匯特點、句法特點以及修辭特點并具體運用目的論的三大原則,對《格列佛游記》兩個漢譯本進行全面的分析和評述。 第五章是分析了兩位譯者選擇翻譯策略的傾向,總結(jié)了兩譯本翻譯方法的相似與不同,并對具有不同文本功能的譯本如何找到適合的翻譯策略提出了建議。 第六章是結(jié)論,指出本研究的發(fā)現(xiàn)及啟示和不足。 總之,本論文探討了從目的論理論的角度對比分析文學(xué)作品《格列佛游記》兩個漢譯本,希望能為以后的文學(xué)翻譯作品的研究提供一個新的視角。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《格列佛游記》 文學(xué)翻譯 對比分析 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Abstract5-8
- 摘要8-12
- 1. Introduction12-14
- 1.1 Purpose of the Study12-13
- 1.2 Significance of the Study13
- 1.3 Research Questions13-14
- 2. Literature Review14-22
- 2.1 Skopos Theory Research in West and in China14-19
- 2.1.1 Skopos Theory Research in West14-17
- 2.1.2 Skopos Theory Research in China17-19
- 2.2 Translation Research of Gulliver's Travels19-22
- 2.2.1 Translation of Gullivers Travels in China19-20
- 2.2.2. Study of Translation of Gulliver s Travels in China20-22
- 3. Data Collection and Research Methodology22-24
- 3.1 Two Chinese Versions of Gulliver s Travels22-23
- 3.1.1 Zhang Jian's Version22-23
- 3.1.2 Wang Weidong's Version23
- 3.2 Data Collection and Research Methodology23-24
- 4. A Contrastive Analysis of Two Chinese Versions of Gulliver's Travels from the Perspective of Skopos Theory24-51
- 4.1 The Analysis of Translation Briefs and Skopos in the Two Chinese Versions of Gulliver's Travels24-27
- 4.1.1 The Translation Briefs of Two Chinese Versions of Gulliver s Travels24-25
- 4.1.2 The Respective Skopos Manifested in the Two Chinese Versions25-27
- 4.2 The Contrastive Analysis of Two Chinese Versions27-51
- 4.2.1 Contrastive Analysis on Lexical Level27-36
- 4.2.2 Contrastive Analysis on Syntactic Level36-39
- 4.2.3 Contrastive Analysis on Rhetorical Level39-51
- 5. An Analysis of Translation Strategies Adopted in the Two Chinese Versions51-58
- 5.1 Strategies Adopted by Zhang Jian51-54
- 5.1.1 Literal Translation51-52
- 5.1.2 Literal Translation plus Annotation52
- 5.1.3 Transliteration52-53
- 5.1.4 Free Translation53-54
- 5.2 Strategies Adopted by Wang Weidong54-56
- 5.2.1 Abridgement54
- 5.2.2 Literal Translation plus Adding54-55
- 5.2.3 Transliteration55-56
- 5.2.4 Free Translation56
- 5.3 The Similarities and Differences of the Translation Strategies between the Two Chinese Versions56-57
- 5.4 Summary57-58
- 6. Conclusion58-61
- 6.1 Major Findings58-59
- 6.2 Implications and Limitations of the Study59-61
- Bibliography61-65
- 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果65-66
- Acknowledgements66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 薛思亮;翻譯理論中的新視角[J];國外社會科學(xué);1997年05期
2 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
3 呂俊;具體化原則與文學(xué)翻譯[J];外語研究;1994年01期
4 吳雪珍;英國作家斯威夫特作品《格列佛游記》三種譯本的比較[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期
5 牛蓓蓓;;目的論視角下的翻譯教學(xué)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年04期
6 徐泉,王婷;試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據(jù)[J];語言與翻譯;2001年03期
7 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期
8 文軍,高曉鷹;歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J];中國翻譯;2003年05期
9 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
,本文編號:563140
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/563140.html
教材專著