天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

翻譯寫作模式下林語堂《生活的藝術》復譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-07-19 10:21

  本文關鍵詞:翻譯寫作模式下林語堂《生活的藝術》復譯實踐報告


  更多相關文章: 《生活的藝術》 復譯 翻譯寫作模式 復譯效果 文化傳播策略


【摘要】:中西文化交流日漸深入,林語堂作為以英文寫作的“對外講中”優(yōu)秀代表,其研究仍意義重大!渡畹乃囆g》是繼《吾國與吾民》后林語堂直接以英文向西方介紹中國文化的又一力作。身兼作家與翻譯家的特殊身份,以及向西方介紹中國文化的特殊使命下,林語堂寓譯于寫,因此,對其英文作品的翻譯實踐實屬同一文化范疇內(nèi)的翻譯。鑒于現(xiàn)行譯本的不足與時代發(fā)展的要求,《生活的藝術》復譯成為必然。但名著復譯貴在超越,林語堂優(yōu)秀的雙語寫作能力,對譯者翻譯能力也提出同樣高的要求。 翻譯寫作學的概念在2006年由楊士焯教授首次提出,基于翻譯和寫作都是從感知到運思再到表述的系統(tǒng)過程,創(chuàng)新性地將寫作學模式引入翻譯實踐,強調(diào)如何提高譯者的目標語寫作能力和翻譯寫作水平,從而使指導翻譯實踐活動、探討翻譯技巧、探求發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢的應用翻譯研究有了更系統(tǒng)的學說。從翻譯寫作角度研究林語堂、以寫作學模式指導重譯《生活的藝術》的過程,與以此文本研究翻澤中的寫作性相得益彰,對于提高譯者翻譯能力有很強的指導作用。 本文從歷史和專業(yè)要求角度,分析了對《生活的藝術》進行復譯的必要性,并以借鑒寫作學模式指導整個實踐過程并予以描述,以林語堂提出的翻譯原則控制文本質(zhì)量,以期譯出符合當代語言風格并能最大限度完成原文意義表達的譯本,提出復譯應達到的效果的標準,完成原著的文化交流使命。同時,通過對比原文本和譯本內(nèi)容,簡要討論了林語堂在對外講中過程中中國文化負載元素的翻譯策略,以期對當代中國文化對外傳播予以啟示
【關鍵詞】:《生活的藝術》 復譯 翻譯寫作模式 復譯效果 文化傳播策略
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT8-9
  • 摘要9-10
  • Chapter One Task Introduction10-16
  • 1.1 Background of Material Selection10-13
  • 1.1.1 Special Status of Lin Yutang and His Works10-11
  • 1.1.2 Particularity of the Text11-12
  • 1.1.3 Personal Fondness, Interest and Thoughts12-13
  • 1.2 Feasibility of the Project13-14
  • 1.3 Significance of the Project14-16
  • Chapter Two Theoretical Foundation—Translational Writing16-23
  • 2.1 Overview of Translational Writing16-19
  • 2.2 Comparison of Writing and Translation19-22
  • 2.3 Applicability of Writing Model to the Retranslation Text22-23
  • Chapter Three Retranslation Process with a Case Study23-39
  • 3.1 Analysis of Necessities of Retranslation23-30
  • 3.1.1 Deficiencies of Current Versions23-25
  • 3.1.2 Demand of the Times25-27
  • 3.1.3 Necessity in the Light of Lin Yutang's Translation Principles27-30
  • 3.2. Description of the Retranslation Process30-36
  • 3.2.1 Application of Translational.Writing Model in Retranslation30-33
  • 3.2.1.1 Perception30-31
  • 3.2.1.2 Thought operation31-32
  • 3.2.1.3 Expression32
  • 3.2.1.4 Review32-33
  • 3.2.2 Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Elements in The Importance of Living33-36
  • 3.2.2.1 Combination of Writing and Translation33-34
  • 3.2.2.2 A Case Study of Translation Strategies34-36
  • 3.3 Findings in the Project36-39
  • 3.3.1 Summary of Retranslation Effect36-37
  • 3.3.2 Requirements for E-C Translators from the View of Writing Model37-39
  • Chapter Four Conclusion39-40
  • Reference40-41
  • Acknowledgements41-42
  • Appendix42-79
  • 附件79

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 沈藝虹;;林語堂《生活的藝術》文化輸出策略探析[J];東南傳播;2011年06期

2 郭紅霞;張慧琴;;林語堂英文著作《生活的藝術》的漢譯初探[J];太原大學教育學院學報;2011年01期

,

本文編號:562375

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/562375.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5eb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com