《藍(lán)花王國》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《藍(lán)花王國》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 文學(xué)翻譯 “信 達(dá) 雅”
【摘要】:本報(bào)告是作者在翻譯美國著名劇作家、兒童文學(xué)作家Frances Hodgson Burnett(弗朗西絲霍奇森伯內(nèi)特)所著The Land of the Blue Flower(《藍(lán)花王國》)的實(shí)踐基礎(chǔ)上完成。該短篇小說由外研社提供,本文作者在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的指導(dǎo)下完成了該小說的翻譯。本報(bào)告以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為理論依據(jù),,對(duì)翻譯中遇到的問題作出分析,并提出解決方案。 本報(bào)告共分為五章。第一章介紹了翻譯任務(wù),包括項(xiàng)目描述及翻譯要求;第二章概述了原著的相關(guān)內(nèi)容,包括作者簡介,故事概要,寫作特點(diǎn)分析等;第三章總結(jié)了翻譯過程,同時(shí)對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論進(jìn)行了闡釋;第四章探討了如何在翻譯實(shí)踐中綜合運(yùn)用嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論。在這一章節(jié),作者從詞匯、句法、語篇、修辭等方面,對(duì)典型案例進(jìn)行分析,展示了譯者如何使譯本忠于原作、忠于讀者、忠于文學(xué)性;最后一章作者總結(jié)了完成此次翻譯任務(wù)后的收獲以及譯文中存在的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 文學(xué)翻譯 “信 達(dá) 雅”
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-8
- Contents8-10
- Chapter One Task Description10-11
- 1.1 Project Description10
- 1.2 Translation Requirements10-11
- Chapter Two Introduction to the Source Text11-14
- 2.1 The Writer11
- 2.2 The Plot11-12
- 2.3 The Stylistic Features12-14
- 2.3.1 Scenery Description12-13
- 2.3.2 Figurative Expression13
- 2.3.3 Optimistic Tone13-14
- Chapter Three Process Description14-18
- 3.1 Pre-translation Preparations14-15
- 3.2 Translation Process15
- 3.3 Yan Fu’s Translation Theory of “Xin-Da-Ya”15-18
- Chapter Four Case Analysis18-37
- 4.1 Achievement of Xin18-21
- 4.1.1 At the Lexical Level18-20
- 4.1.2 At the Sentential Level20-21
- 4.2 Achievement of Da21-27
- 4.2.1 At the Lexical Level21-22
- 4.2.2 At the Sentential Level22-26
- 4.2.2.1 Long Sentences into Short Sentences22-24
- 4.2.2.2 Passive Voice into Active Voice24-25
- 4.2.2.3 Negation into Affirmation25-26
- 4.2.3 At the Textual Level26-27
- 4.3 Achievement of Ya27-37
- 4.3.1 At the Lexical Level28-32
- 4.3.1.1 Erhua28-29
- 4.3.1.2 Reduplicated Word29-30
- 4.3.1.3 Onomatopoeia30-31
- 4.3.1.4 Modal Particle31-32
- 4.3.2 At the Rhetorical Level32-37
- 4.3.2.1 Simile32-33
- 4.3.2.2 Metaphor33-34
- 4.3.2.3 Personification34-35
- 4.3.2.4 Hyperbole35-37
- Chapter Five Conclusion37-38
- Reference38-39
- Appendix A39-57
- Appendix B57-71
- Acknowledgements71
【相似文獻(xiàn)】
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
2 郭重哲;;韓國口筆譯市場及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
3 Jan Nattier;;善男子與善女人——探究兩個(gè)著名佛教術(shù)語的基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
4 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
5 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
6 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 顧鋒;;淺談翻譯公司的譯員觀[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
10 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
6 鄢佳;布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
7 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 劉寶才;順應(yīng)理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
9 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
10 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶鑫;譯者主體性與關(guān)照讀者接受之研究[D];延安大學(xué);2011年
2 陳潔;論翻譯中三維倫理模式的構(gòu)建[D];四川師范大學(xué);2012年
3 盧君;從對(duì)話角度看譯者主體性[D];浙江師范大學(xué);2012年
4 李楠芳;《湖南是我家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2013年
5 王高鵬;[D];西安外國語大學(xué);2011年
6 倪月梅;張經(jīng)浩《愛瑪》復(fù)譯行為研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
7 劉昊;解構(gòu)視角下譯者主體性的探究[D];外交學(xué)院;2011年
8 曾婷;從暗淡無光到光彩熠熠[D];西華大學(xué);2013年
9 邵震;《圣誕船難》翻譯報(bào)告[D];山東財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
10 胡靚;翻譯適應(yīng)選擇論的批判性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
本文編號(hào):559132
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/559132.html