語篇翻譯理論指導(dǎo)下莫言散文《吃事三篇》的漢英翻譯及策略分析
發(fā)布時間:2017-07-15 11:18
本文關(guān)鍵詞:語篇翻譯理論指導(dǎo)下莫言散文《吃事三篇》的漢英翻譯及策略分析
更多相關(guān)文章: 《吃事三篇》 語篇翻譯 漢英翻譯
【摘要】:作家莫言于2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,成為諾貝爾文學(xué)獎第一位中國籍作家。莫言散文《吃事三篇》由《吃的恥辱》、《吃相兇惡》、《忘不了吃》三篇文章構(gòu)成,一并收錄于莫言散文集《會唱歌的墻》中!冻允氯肥悄詫Τ缘挠洃,他在其中毫不忌諱地敘述了記憶中經(jīng)歷的種種關(guān)于吃的“丑事”,并采用虛構(gòu)夸大的寫法將吃的經(jīng)歷寫得觸目驚心。其語言直白、簡單、自嘲調(diào)侃又不失辛辣諷刺。 本論文在對《吃事三篇》進(jìn)行英譯的基礎(chǔ)上,從語篇翻譯的角度進(jìn)行了翻譯的重難點(diǎn)分析。語篇翻譯把翻譯看成是一個自上而下的過程。其研究對象不僅包括語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,也包括言外因素,能較為全面地研究并指導(dǎo)翻譯過程。論文從語篇的連貫性、語篇的邏輯關(guān)系、語篇的文化語境和語篇的文體風(fēng)格四個部分來舉例分析散文《吃事三篇》英譯的重難點(diǎn)及其翻譯策略。語篇的連貫、邏輯關(guān)系和文體風(fēng)格是語篇本身所具備的要素,屬于語篇研究對象的語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素;而由于漢英語言文化認(rèn)知上的差異,這些言內(nèi)因素同時又受到社會文化語境這個言外因素的制約,因而這四個因素是相輔相成的,共同服務(wù)于建構(gòu)一個意義完整的語篇。
【關(guān)鍵詞】:《吃事三篇》 語篇翻譯 漢英翻譯
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- 第一章 文本背景介紹10-12
- 1.1 “饑餓”主題與莫言“丑學(xué)”10
- 1.2 莫言散文特色10-12
- 1.2.1 散文小說化11
- 1.2.2 語言風(fēng)格11-12
- 第二章 原文、譯文及譯后小結(jié)12-50
- 2.1 原文12-27
- 2.2 譯文27-49
- 2.3 譯后小結(jié)49-50
- 第三章 語篇層面英譯策略分析50-65
- 3.1 語篇的連貫與翻譯50-52
- 3.2 語篇的邏輯關(guān)系與翻譯52-56
- 3.2.1 語篇隱含邏輯關(guān)系的翻譯53-54
- 3.2.2 動作連用竹式結(jié)構(gòu)的翻譯54
- 3.2.3 句際之間語序調(diào)整翻譯54-56
- 3.3 語篇的文化語境與翻譯56-60
- 3.3.1 意義具體化56-57
- 3.3.2 文化詞處理57-60
- 3.3.2.1 文化色彩再現(xiàn)——加注法57-58
- 3.3.2.2 文化色彩轉(zhuǎn)變——借用法58-59
- 3.3.2.3 文化色彩消失——釋義法59-60
- 3.4 語篇的文體風(fēng)格與翻譯60-65
- 3.4.1 再現(xiàn)原文形象60-63
- 3.4.1.1 再現(xiàn)自我調(diào)侃60-61
- 3.4.1.2 再現(xiàn)夸大的“丑”61-63
- 3.4.2 凸顯語言風(fēng)格63-65
- 第四章 總結(jié)65-66
- 參考文獻(xiàn)66-68
- 致謝68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 高玉蘭;文體風(fēng)格語境與文學(xué)翻譯[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年01期
2 鐘馥蘭;英語夸張的語用分析與翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2004年03期
3 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2014年01期
4 徐s,
本文編號:543634
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/543634.html