女性主義視角下的《殺死一只知更鳥(niǎo)》漢譯本研究
本文關(guān)鍵詞:女性主義視角下的《殺死一只知更鳥(niǎo)》漢譯本研究
【摘要】:哈珀·李(生于1926年4月28日)是美國(guó)南方文學(xué)的代表小說(shuō)家之一。1961年她的小說(shuō)《殺死一只知更鳥(niǎo)》獲得普利策獎(jiǎng)。2007年她被授予總統(tǒng)自由獎(jiǎng)?wù)。該小說(shuō)在1999年被《文學(xué)雜志》評(píng)選為“世紀(jì)最佳小說(shuō)”。然而,令人不可思議的是,在中國(guó)對(duì)該小說(shuō)的研究卻很少。 本論文從女性主義的角度對(duì)《殺死一只知更鳥(niǎo)》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行比較研究。本研究重點(diǎn)關(guān)注女性譯者在翻譯中常用的翻譯策略,即增補(bǔ)、前言/后記、腳注、劫持和在性別上做文章。研究發(fā)現(xiàn),男性譯者和女性譯者在翻譯策略的使用上具有區(qū)別。第一,女性譯者更加傾向于在譯文中使用增補(bǔ)策略;第二,男性譯者在譯本中加有譯后記,而女性譯者則沒(méi)有;第三,女性譯者的腳注在譯本中發(fā)揮更大的作用;第四,女性譯者劫持了部分原文文本,而男性譯者則沒(méi)有;第五,,女性譯者避免了部分輕蔑咒罵性詞語(yǔ)的翻譯,而男性譯者并未有意避免;女性譯者使用的語(yǔ)言表達(dá)較男性譯者更為正式。 希望本論文能夠?qū)窈蟆稓⑺酪恢恢B(niǎo)》的漢譯研究,尤其是從女性主義視角所進(jìn)行的漢譯研究有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 比較 女性主義
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter 1 Introduction8-10
- 1.1 Aims of the research8
- 1.2 Significance of the research8
- 1.3 Methodology of the research8-9
- 1.4 Structure of the thesis9-10
- Chapter 2 Literature Review10-16
- 2.1 Researches on the translation based on feminism10-14
- 2.2 Researches on the novel To Kill a Mockingbird14-16
- Chapter 3 Theoretical Framework16-19
- 3.1 Supplementing16
- 3.2 Writing the preface/afterword16-17
- 3.3 Footnoting17
- 3.4 Hijacking17-18
- 3.5 Dealing with the gender marker of language18-19
- Chapter 4 Comparison between Translation Strategies19-45
- 4.1 Supplementing in translation19-21
- 4.2 The Addition of an afterword in translation21-22
- 4.3 Footnoting in translation22-27
- 4.4 Hijacking in translation27-30
- 4.5 Dealing with the gender marker of language in translation30-45
- Chapter 5 Conclusion45-47
- 5.1 Findings45
- 5.2 Contributions45-46
- 5.3 Limitations and suggestions for further researches46-47
- Bibliography47-51
- Acknowledgements51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪(fǎng)談錄[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年01期
2 王建國(guó),賈佳;翻譯文學(xué)中的女權(quán)主義創(chuàng)造性叛逆[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
3 楊雪;;雕飾掛毯的另一面——張愛(ài)玲自譯作品中的女性主義翻譯策略[J];英語(yǔ)研究;2011年02期
4 陳文榮;;女性主義翻譯觀下的譯者主體性淺析[J];英語(yǔ)研究;2010年02期
5 張文;林芬;;女性主義視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐——以《雪花與秘密的扇子》中譯本為例[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
6 馬悅;穆雷;;譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研究的新視角[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 蔡曉東;朱健平;;哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)女性主義譯論的解構(gòu)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 李小璽;;《殺死一只知更鳥(niǎo)》中知更鳥(niǎo)的象征意義探析[J];名作欣賞;2011年27期
9 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期
10 廖七一;重寫(xiě)神話(huà):女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
本文編號(hào):530653
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/530653.html