存異倫理視角下葛浩文英譯《青衣》研究
本文關(guān)鍵詞:存異倫理視角下葛浩文英譯《青衣》研究
更多相關(guān)文章: 存異倫理 《青衣》 翻譯策略 葛浩文
【摘要】:翻譯不可避免地會(huì)涉及到兩種語(yǔ)言文化的不平等地位,,這便決定了譯者會(huì)不可避免地受到道德倫理觀(guān)念的制約。因此,譯者對(duì)不同文化中的異質(zhì)因素的態(tài)度就成為了對(duì)其進(jìn)行道德倫理視角評(píng)價(jià)的依據(jù)。美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)曾提出“ethics of difference”(存異倫理),并從文本選擇與翻譯策略?xún)蓚(gè)維度闡述了引入原語(yǔ)異質(zhì)因素對(duì)譯入語(yǔ)文化的發(fā)展起著重要作用。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生于西方后殖民批評(píng)語(yǔ)境的存異倫理理論在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)外譯的背景下同樣可以找到適合其發(fā)展的土壤。著名翻譯家葛浩文對(duì)畢飛宇的小說(shuō)《青衣》的英譯較大程度地做到了保留漢語(yǔ)異質(zhì)文化和融入英語(yǔ)讀者之間的平衡。本研究旨在通過(guò)對(duì)葛浩文英譯本進(jìn)行存異倫理視角的解析以驗(yàn)證存異倫理理論的適用性。在對(duì)《青衣》原文文本和葛浩文英譯文本進(jìn)行對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,本研究著重解析了譯者為實(shí)現(xiàn)存異而采取的具體翻譯策略,并從語(yǔ)言形式、文化特色、寫(xiě)作手法三個(gè)層面加以概括總結(jié)并從中得以啟示。這對(duì)使我們的文化輸出如何更好地進(jìn)入英語(yǔ)世界有著重要的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:存異倫理 《青衣》 翻譯策略 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- Contents7-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Background and Motivation of the Research9-10
- 1.2 Aim and Significance of the Research10-11
- 1.3 Research Questions11
- 1.4 Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-17
- 2.1 Studies of Translation Ethics at Home and Abroad13-14
- 2.2 Views of Ethics of Difference14-15
- 2.2.1 Antoine Berman’s Contribution to Translation Ethics14
- 2.2.2 Lawrence Venuti and Ethics of Difference14-15
- 2.3 Previous Study of Qing Yi15-17
- Chapter Three Development of Ethics of Difference and Its Reception in China17-25
- 3.1 Philosophical Basis of Ethics of Difference17-18
- 3.1.1 Emmanuel Levinas and l'Autré17
- 3.1.2 The Other and Translation17-18
- 3.2 Moral Appeals of Ethics of Difference18-20
- 3.2.1 Selection of the Source-Text19
- 3.2.2 Selection of Translation Strategies19-20
- 3.3 Reception of Ethics of Difference in China20-25
- 3.3.1 “Theory Travel”, Post-colony Discourse and Context of Chinese Literature Translation20-21
- 3.3.2 The Travel of Ethics of difference Under Chinese Literature Translation Context21-25
- Chapter Four Analysis of the English Version from the Perspective of Ethics of Difference25-47
- 4.1 Cultural Characteristics of Qing Yi25-26
- 4.2 Reception of the English Version of Qing Yi Abroad26-27
- 4.3 Analysis of the Translated Version from Ethics of Difference27-41
- 4.3.1 Analysis at Linguistic Level27-32
- 4.3.2 Analysis of the Cultural Differences32-36
- 4.3.3 Analysis of the Writing Techniques36-41
- 4.4 Other Strategies Adopted in the Making of the English Version41-43
- 4.4.1 Analysis of the Title’s Translating41-42
- 4.4.2 The Design of the Cover42-43
- 4.5 Problems in the English Version by Ethics of Difference43-47
- Chapter Five Concluding Remarks47-49
- 5.1 Major Findings47-48
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study48-49
- Bibliography49-52
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄52-53
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李瓊清;翻譯中處理文化差異的“存異求同”原則[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
2 樂(lè)培國(guó);王賑陽(yáng);;教育要“求同”,更需“存異”[J];中國(guó)西部;2014年24期
3 姚志奮;;存異優(yōu)先,兼顧規(guī)范——《道德經(jīng)》英譯中的譯者倫理[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 吳士余;;說(shuō)“存異”[J];書(shū)城;2000年05期
5 唐小兵;;中國(guó)人的說(shuō)理文化與公共生活[J];南風(fēng)窗;2014年08期
6 唐艷芳;文化“過(guò)載”與翻譯[J];外語(yǔ)研究;2002年06期
7 蔡林忠;;淺析Let、Allow、Permit之異[J];英語(yǔ)自學(xué);1994年12期
8 闕錦榕;;“同心”之歌[J];中國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn);2012年12期
9 馮錫忠;;說(shuō)悟性[J];戲文;2007年04期
10 黃震;;《史記》異文考釋六則[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 山西師范大學(xué)黨委宣傳部 王黎靜;“求同”與“存異”[N];中國(guó)教育報(bào);2012年
2 南通市編辦副主任、人事局副局長(zhǎng) 金品旗;淺談和諧機(jī)關(guān)建設(shè)的基本要素[N];南通日?qǐng)?bào);2008年
3 萊城區(qū)教育局 朱從檀;求同存異助推教育個(gè)性發(fā)展[N];萊蕪日?qǐng)?bào);2010年
4 鄭渝川;原來(lái)人都有求同不存異的頑固心理[N];上海證券報(bào);2013年
5 程星;大學(xué)國(guó)際化:求同還是存異?[N];中華讀書(shū)報(bào);2012年
6 中國(guó)基督教協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng) 韓文藻;彼此尊重 求同存異[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2000年
7 中央社會(huì)主義學(xué)院副院長(zhǎng) 周寧;努力求同 善于存異[N];人民日?qǐng)?bào);2013年
8 袁剛;和諧 穩(wěn)定 創(chuàng)新 存異[N];蘇州日?qǐng)?bào);2006年
9 邢賁思 求是雜志社原總編輯;文明果真會(huì)沖突嗎?[N];北京日?qǐng)?bào);2001年
10 銳聲;存異求同 謀定而動(dòng)[N];廣西日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 秦西寧;存異倫理視角下葛浩文英譯《青衣》研究[D];河南師范大學(xué);2014年
2 先妮;從存異倫理視角解讀民族文化身份的重塑與中國(guó)英語(yǔ)在翻譯中的推廣[D];西南大學(xué);2012年
3 陳少敏;從存異倫理視角解讀外宣材料翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
本文編號(hào):530048
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/530048.html