圖里翻譯規(guī)范理論視角下《時間機器》三個中譯本研究
發(fā)布時間:2017-07-07 08:06
本文關鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論視角下《時間機器》三個中譯本研究
更多相關文章: 圖里翻譯規(guī)范 初始規(guī)范 預備規(guī)范 操作規(guī)范 時間機器
【摘要】:《時間機器》是英國著名科幻大師赫伯特·喬治·威爾斯(1866-1946)的成名之作。從1915年譯介到中國以來,此書目前已有超過30個中譯本留存于世。但國內對于這些譯本的研究還非常之少,本文擬結合圖里的翻譯規(guī)范理論對《時間機器》的楊心一譯本,,沈師光譯本和王瑞新譯本進行對比研究。 圖里(Toury)將規(guī)范的概念引入了翻譯研究,并提出了識別和分類翻譯規(guī)范的方法。此理論的目的不在于設立規(guī)范,而在于探索影響譯者行為的規(guī)范,并建立一個涵蓋制約因素的完整體系。圖里將規(guī)范分成三個類別:初始規(guī)范(Initial Norms),預備規(guī)范(Preliminary Norms)和操作規(guī)范(Operational Norms)。前兩類從宏觀上影響翻譯,后一類從微觀上對翻譯造成影響。初始規(guī)范決定譯者傾向原文本還是譯文本的文化,預備規(guī)范制約譯者對原文本的選擇,操作規(guī)范在實際翻譯過程中起作用,影響了譯本的宏觀結構以及具體翻譯策略。 本文首先分析了初始規(guī)范是如何影響譯者對翻譯的總體傾向的。研究發(fā)現,三個譯本分別遵循了當時的主流規(guī)范,楊心一譯本以文言寫成,并有大量改寫,譯本的傾向性為可接受性,而王瑞新譯本的傾向性為充分性,沈師光則將譯本的充分性和可接受性結合起來。再者,本文分析了三個譯本的不同時代背景和讀者期待,闡述不同譯者的翻譯政策怎樣受到預備規(guī)范的制約。接下來本文分析了操作規(guī)范是如何制約不同譯者在實際翻譯活動的抉擇的,包括對原文本的分割,增刪,對詞匯,句子結構的選擇以及不同文體特征的分析。 本文嘗試為《時間機器》這一科幻作品的中譯本研究提供一個新的視角,即用圖里的翻譯規(guī)范理論解釋三個不同時期的中譯本分別如何受到規(guī)范的制約從而導致譯本出現不同的面貌,希望以此實例加深人們對圖里的規(guī)范理論的理解。
【關鍵詞】:圖里翻譯規(guī)范 初始規(guī)范 預備規(guī)范 操作規(guī)范 時間機器
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-18
- 1.1 About The Time Machine12-15
- 1.1.1 A Brief Introduction to the Chinese Translations of The Time Machine12-13
- 1.1.2 Previous Research on The Time Machine in China13-15
- 1.2 Research on Toury's Theory of Translation Norms15-18
- Chapter Two Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Initial Norms18-32
- 2.1 Toury's Initial norms18-19
- 2.2 Yang's Translated Version19-23
- 2.2.1 Norms in the1910s20-22
- 2.2.2 Yang's Inclination to Acceptability22-23
- 2.3 Shen's Translated Version23-28
- 2.3.1 Norms in the 1980s24
- 2.3.2 Shen's Eclecticism24-28
- 2.4 Wang's Translated Version28-32
- 2.4.1 Norms in the 21stcentury28-29
- 2.4.2 Wang's Inclination to Adequacy29-32
- Chapter Three Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Preliminary Norms32-42
- 3.1 Toury's Preliminary Norms32-33
- 3.2 Factors Affecting Translators' Choices of Different Translation Policies33-40
- 3.2.1 Different Historical Backgrounds33-38
- 3.2.2 Different Target Readers38-40
- 3.3 The Directness of Translation40-42
- Chapter Four Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Operational Norms42-55
- 4.1 Toury's Operational Norms42-44
- 4.1.1 The Matricial Norms43
- 4.1.2 The Textual-Linguistic Norms43-44
- 4.2 The Study from the Perspective of Matricial Norms44-48
- 4.2.1 The Segmentation of the Text44-45
- 4.2.2 Additions in the Translations45-47
- 4.2.3 Omissions in the Translations47-48
- 4.3 The Study from the Perspective of Textual-Linguistic Norms48-55
- 4.3.1 Different Choices of Words48-51
- 4.3.2 Different Choices of Sentence Structure51-52
- 4.3.3 Different Treatment to Stylistic Features52-55
- Conclusion55-57
- Bibliography57-59
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前8條
1 張瑩;;解讀《時間機器》的批判現實主義的道德精神[J];外國語言文學;2008年04期
2 劉重德;試論翻譯的原則[J];湖南師院學報(哲學社會科學版);1979年01期
3 王源章;趙國棟;;論《時間機器》的思維魅力[J];菏澤學院學報;2005年04期
4 杜飛;聲音的詩學:《時間機器》的敘述視角和敘述效果評析[J];外語研究;2005年05期
5 黎嬋;;《時間機器》:認知陌生化與科幻新穎[J];世界文學評論;2011年02期
6 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語教學;2009年01期
7 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學與研究;2001年03期
8 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
中國碩士學位論文全文數據庫 前3條
1 豆瑞杰;從社會達爾文主義看赫伯特·喬治·威爾斯的《時間機器》[D];河北師范大學;2010年
2 周馥郁;20世紀80年代科幻小說在中國的譯介熱潮研究[D];華中師范大學;2011年
3 陳少娟;赫·喬·威爾斯在中國的譯介與影響[D];河北師范大學;2010年
本文編號:529361
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/529361.html