從廣義修辭學(xué)視角看許譯本蘇軾詩(shī)詞——以《洞仙歌》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2024-02-03 16:33
"一帶一路"倡議下的中國(guó)不僅溝通了政治和經(jīng)濟(jì),更是在通過(guò)各類媒體進(jìn)行"文化輸出",改變國(guó)外對(duì)中國(guó)的固化印象,促進(jìn)了文化典籍翻譯的發(fā)展。新時(shí)期的詩(shī)詞翻譯也隨著"翻譯轉(zhuǎn)向"不斷豐富其研究視角,傳統(tǒng)的修辭學(xué)視角無(wú)法滿足受眾對(duì)詩(shī)詞文化底蘊(yùn)的深度挖掘。該文試運(yùn)用廣義修辭學(xué)對(duì)蘇軾詩(shī)詞英譯進(jìn)行評(píng)析,為廣義修辭學(xué)視角下的翻譯實(shí)踐分析提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 古詩(shī)詞英譯理論研究現(xiàn)狀
2 廣義修辭學(xué)理論概述
2.1 翻譯學(xué)與修辭學(xué)
2.2 翻譯修辭學(xué)與廣義修辭學(xué)
2.3 廣義修辭學(xué)
3 廣義修辭學(xué)視域下的許淵沖蘇軾詞英譯分析
3.1 修辭技巧層面《洞仙歌》的英譯
3.2 修辭詩(shī)學(xué)層面《洞仙歌》的英譯
3.3 修辭哲學(xué)層面《洞仙歌》的英譯
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3894408
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 古詩(shī)詞英譯理論研究現(xiàn)狀
2 廣義修辭學(xué)理論概述
2.1 翻譯學(xué)與修辭學(xué)
2.2 翻譯修辭學(xué)與廣義修辭學(xué)
2.3 廣義修辭學(xué)
3 廣義修辭學(xué)視域下的許淵沖蘇軾詞英譯分析
3.1 修辭技巧層面《洞仙歌》的英譯
3.2 修辭詩(shī)學(xué)層面《洞仙歌》的英譯
3.3 修辭哲學(xué)層面《洞仙歌》的英譯
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3894408
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3894408.html
教材專著